日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

Global EditionASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
Culture
Home / Culture / Music and Theater

Theaters to stage new Mandarin versions of Shakespeare plays

By Angus McNeice in London | chinadaily.com.cn | Updated: 2018-03-09 01:36
Share
Share - WeChat
Last year's NCPA production of King Lear used a new Mandarin translation. China National Centre for the Performing Arts / For China Daily

New productions of the William Shakespeare plays Hamlet, Twelfth Night, and The Tempest that use “actor and audience friendly” Mandarin translations will be staged in China this year, the Royal Shakespeare Company has announced.

The theater company, which is based in Shakespeare’s hometown of Stratford-upon-Avon, commissioned the new translations as part of its Shakespeare Folio Project. The project aims to make the playwright’s work more accessible to Chinese speakers.

China’s National Centre for the Performing Arts, which is also called the NCPA, will put on the new version of The Tempest in Beijing in August.

The Guangzhou Dramatic Arts Centre will open its production of Twelfth Night in Guangzhou in October. And the Li Liuyi Theatre Studio in Beijing will premiere the new translation of Hamlet in December.

During the development of Mandarin versions of Shakespeare’s plays, the RSC is inviting companies of actors, directors, and playwrights from China and the United Kingdom to work with translators during rehearsal workshops.

Together they unpick clues about meaning, character, and pacing that Shakespeare put into the text, elements that the RSC says were sometimes lost in previous translations.

RSC artistic director Gregory Doran said the new translation process makes for more “actor and audience friendly translations” of Shakespeare’s work.

The RSC began the folio project two years ago, debuting with a Mandarin version of King Lear that was produced by the NCPA and directed by Li Liuyi in Beijing last year. The RSC plans to complete 36 Chinese translations by 2023.

“Visits to the theatre in Stratford were the foundation of the success of my production,” Li Liuyi said. “The folio translation project has introduced a new Shakespeare, a contemporary Shakespeare, to the Chinese audience.”

The RSC is also commissioning translations into English of Chinese classics using the same rehearsal method.

Last year, the RSC’s Swan Theatre in Stratford-upon-Avon produced a contemporary reimagining of Snow in Midsummer, which was written by Chinese playwright Guan Hanqing, who was born in 1241 and died in 1320.

Chinese playwright Amber Hsu, who works on the Chinese Classics Translation Project, said it has been “almost inexpressibly meaningful” to bring to the British stage great Chinese works that have been “peripheral to the English language” until now.

The RSC’s Chinese Classics Translation Project aims to create 10 new English translations of Chinese plays by 2023.

1 2 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: www.9cao| 亚洲一级色片 | 免费一级做a爰片性视频 | 九九热在线免费视频 | 亚洲高清久久 | 亚洲亚洲人成综合网络 | 欧美一级网址 | 国产福利免费在线观看 | 91精品国产综合久久福利软件 | 欧美激情刺激爽免费视频观看 | 欧美一级三级 | 日本中文字幕电影 | 国产日韩第一页 | 午夜丰满少妇高清毛片1000部 | 日韩欧美一区二区三区久久 | 九色网址| 欧美成人精品欧美一级乱黄 | 无遮挡很爽很污很黄的网站w | 排球少年第四季樱花动漫 | 香蕉久久久 | 91精品久久久久久久久久入口 | 亚洲黄色色图 | 色撸网| 在线不卡一区 | 激情久久av一区av二区av三区 | 精品国产一区二区三区久久久蜜臀 | 唐人社电亚洲一区二区三区 | 秦浩最新电视剧 | 无码日韩精品一区二区免费 | 99精品免费久久久久久久久日本 | 黑人插插 | 久草亚洲视频 | 日本不卡一区二区三区在线观看 | 国产精品亚洲第一区二区三区 | 免费中文字幕视频 | 婷婷丁香色综合图亚洲 | 精品人妻无码一区二区三区手机板 | 中文成人在线 | 波多野结衣在线免费播放 | 色综合久久精品中文字幕首页 | 老牛影视av一区二区在线观看 |