日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Music and Theater

Theaters to stage new Mandarin versions of Shakespeare plays

By Angus McNeice in London | chinadaily.com.cn | Updated: 2018-03-09 01:36
Share
Share - WeChat
Last year's NCPA production of King Lear used a new Mandarin translation. China National Centre for the Performing Arts / For China Daily

New productions of the William Shakespeare plays Hamlet, Twelfth Night, and The Tempest that use “actor and audience friendly” Mandarin translations will be staged in China this year, the Royal Shakespeare Company has announced.

The theater company, which is based in Shakespeare’s hometown of Stratford-upon-Avon, commissioned the new translations as part of its Shakespeare Folio Project. The project aims to make the playwright’s work more accessible to Chinese speakers.

China’s National Centre for the Performing Arts, which is also called the NCPA, will put on the new version of The Tempest in Beijing in August.

The Guangzhou Dramatic Arts Centre will open its production of Twelfth Night in Guangzhou in October. And the Li Liuyi Theatre Studio in Beijing will premiere the new translation of Hamlet in December.

During the development of Mandarin versions of Shakespeare’s plays, the RSC is inviting companies of actors, directors, and playwrights from China and the United Kingdom to work with translators during rehearsal workshops.

Together they unpick clues about meaning, character, and pacing that Shakespeare put into the text, elements that the RSC says were sometimes lost in previous translations.

RSC artistic director Gregory Doran said the new translation process makes for more “actor and audience friendly translations” of Shakespeare’s work.

The RSC began the folio project two years ago, debuting with a Mandarin version of King Lear that was produced by the NCPA and directed by Li Liuyi in Beijing last year. The RSC plans to complete 36 Chinese translations by 2023.

“Visits to the theatre in Stratford were the foundation of the success of my production,” Li Liuyi said. “The folio translation project has introduced a new Shakespeare, a contemporary Shakespeare, to the Chinese audience.”

The RSC is also commissioning translations into English of Chinese classics using the same rehearsal method.

Last year, the RSC’s Swan Theatre in Stratford-upon-Avon produced a contemporary reimagining of Snow in Midsummer, which was written by Chinese playwright Guan Hanqing, who was born in 1241 and died in 1320.

Chinese playwright Amber Hsu, who works on the Chinese Classics Translation Project, said it has been “almost inexpressibly meaningful” to bring to the British stage great Chinese works that have been “peripheral to the English language” until now.

The RSC’s Chinese Classics Translation Project aims to create 10 new English translations of Chinese plays by 2023.

1 2 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 毛片毛片毛片毛片毛片毛片 | 国产欧美精品一区二区三区四区 | 日本三级香港三级网站 | 久草在线播放视频 | 色网站在线免费观看 | 国产美女www爽爽爽免费视频 | 亚洲欧洲在线视频 | 天天弄天天模 | 天堂色网站 | 丁香婷婷电影 | 成人欧美一区二区三区在线播放 | 另类在线视频 | 国产专区一区 | 天天干免费视频 | 不卡国产一区二区三区四区 | 伊人久久99亚洲精品久久频 | 日本亚洲一区二区 | 国产亚洲一区在线 | 91精品欧美久久久久久动漫 | 国产午夜亚洲精品国产 | 久久网精品视频 | 亚洲午夜久久久久中文字幕久 | 色版网站 | 国产一级一级国产 | 91免费版在线看 | 色男天堂| 日韩高清一区二区 | 日韩国产一区 | 看国产毛片 | 亚洲国产精品人人爽夜夜爽 | 久久综合婷婷香五月 | 欧美一区二区三区四区不卡 | 国产精品久久久AV久久久 | 亚洲 日本 欧美 日韩精品 | 九七婷婷狠狠成人免费视频 | 免费观看性欧美一级 | 亚洲国产欧美在线人成aaa | 91精品国产综合久久久蜜臀粉嫩 | 亚洲免费在线观看视频 | 午夜理伦三级理论三级在线观看 | 天堂在线www网亚洲 欧美 日韩 |