日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Q&A with translator of Liu Cixin's novel

By Mei Jia | China Daily | Updated: 2018-10-26 08:05
Share
Share - WeChat
Joel Martinsen, translator of Liu Cixin's novel Ball Lightning, and The Dark Forest, the second book of the Three Body trilogy.[Photo by Mei Jia/China Daily]

China Daily sat for a Q&A with Joel Martinsen, translator of Liu Cixin's novel, Ball Lightning, as well as the internationally best-selling The Dark Forest, the second book of the Three Body trilogy. Martinsen refers to Liu as Da Liu, meaning big Liu, just like the author's Chinese fans.

How did you get started with Ball Lightning?

I read it when it was first published in 2004, and it stayed with me. The opening of the novel is really well done and exciting. I translated it first for my own entertainment-back then I just wanted to translate something interesting and longer than what I had done previously. The translation ended up online and the website is still getting traffic after many years.

It's said that Liu removed some of the cross-references to Ball Lightning in The Three Body Problem when it was published in English.

At the time Three Body Problem was published, Ball Lightning was not. Liu did that for the better understanding of the English readers. He did write 10,000 characters for an additional section of flashbacks as a memory of events that happen in Ball Lightning, which was not used in the final edition.

There were discussions about the characters Liu creates and depicts. How do you see them and the writing and language style he uses?

In Ball Lightning, the story is told in the first-person, making it very personal and easy to follow. We see two major characters driven by PTSD, and the psychology of what indeed drives people do things. It's finely crafted and well-observed, and affects me in a way unlike Da Liu's characters in other books.

As to language, his writings are very functional. The criticism for him of not having very beautiful writing is probably true, but that's fine, because that's not the focus. When he is really excited about a certain element of the story, he can describe that beautifully, like in the beginning of Ball Lightning, among other examples.

Why did you choose The Dark Forest instead of the other two books to translate?

One thing I like about the novel is the sociological concepts it addresses. What I like about it is to see what the crowds do, to see how they swing easily. It reminds me of Liang Xiaosheng's novels.

What were the challenges of translating Ball Lightning?

I've been trying to sort out the logical relationship to the many Chinese clauses in a long sentence. I might add in some connective words. Also, the scientific parts and references take a lot of time.

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产国产综合一区首页 | 亚洲综合成人网 | 欧美卡一卡二卡新区网站 | 亚洲高清国产拍精品影院 | 韩日精品视频 | 五月婷婷之综合激情 | 国产不卡一区 | 日韩1区 | 日本高清一区二区三区不卡免费 | 欧美午夜色视频国产精品 | 久久久这里有精品999 | 欧美一级毛片一 | 日韩在线看片 | 浮力影院在线 | 青青草一区 | 久久综合狠狠色综合伊人 | 欧美性a视频 | 久热久操 | 在线欧美| 亚洲 日本 欧美 | 中文字幕日韩欧美一区二区三区 | 光根电影院 | 色AV亚洲AV永久无码精品软件 | 久久一区二区视频 | 日韩爽爽爽视频免费播放 | 深夜做爰性大片中文 | 日韩一区免费在线观看 | 欧美成人性性 | 黄色日本视频 | 欧美国产精品一区二区免费 | 国产精品免费观看 | 国产一区二区三区久久 | 91华人在线视频 | 久久久看 | 久久精品 | 播五月婷婷 | 97影院2 | 国产日韩一区二区三区 | 欧美在线不卡视频 | 乱子伦xxxxvideos | 久久91精品 |