日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Cultural Exchange

Seminar facilitates dialogue among writers, translators

chinadaily.com.cn | Updated: 2021-11-10 17:03
Share
Share - WeChat
[Photo provided to chinadaily.com.cn]

Innovation essential to translation

Translation of literary works is complicated, and translators' innovation and creation directly affects their translation quality. Excellent translators must be proficient in the native and target languages. They must carefully study works written in their native language and understand their social and cultural context. Simultaneously, they must also understand the target language's cultural context and make appropriate adjustments and adaptations according to the reader's cultural traditions and aesthetic propensity. These necessary adjustments and adaptations are matters of the translators' subjectivity and responsibility. To a certain extent, they are cultural collisions, mental dialogues and ideological communications with the author of the original works.

When talking about Zhang Wei's novel Gu Chuan (Ancient Ship), young Turkish Sinologist Giray Fidan said the Turkish version of the book has been quite a success, and Turkish readers attach great importance to it. But he felt it challenging to translate it, saying, "To express better the blended history of the past and the present described in the book and reflect the ambivalent feelings of the characters facing modernization, I had to put myself in the shoes of the world constructed in the book."

When US Sinologist and translator Haiwang Yuan talked about his experience working with Zhang, he said Zhang is serious about the translation of his works. "He always carefully selects translators and communicates closely with them. Zhang Wei received and replied to a hundred letters an overseas translator wrote to him, asking him questions about a book he was translating. Zhang Wei patiently answered each of his questions." Yuan also shared an intriguing detail from translating Zhang Wei's Ci Wei Ge (Songs from the Forest). He tried to retain some of the book's Shandong flavor permeating the book by introducing the native slang tongzuizi, meaning "interpreter," to target-language readers. He chose a literal translation with an annotation to help readers grasp its meaning while keeping the vernacular term intact.

|<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 国产高清一国产免费软件 | 精品亚洲成人 | 午夜电影合集 | 美女视频黄在线观看 | 亚洲黄色免费观看 | 97理论三级九七午夜在线观看 | 无遮挡一级毛片私人影院 | 夜色成人性y | 欧美在线亚洲 | av88av·com| 亚欧精品一区二区三区四区 | 久久国产免费福利永久 | 日韩黄色视屏 | 一区二区三区国产 | 亚洲夜夜爽 | 日韩欧美在线免费观看 | 美国免费黄色片 | 丁香午夜| 操操操日日日干干干 | 能看的毛片网站 | 亚洲播播播 | 久久精品免费国产 | 欧美大黄 | а√天堂资源中文最新版地址 | 九色国产 | 亚洲乱码AV久久久久久久 | 亚洲欧美日韩在线中文一 | 亚洲欧美国产另类视频 | 久久国产精品一区 | 日韩成人影院 | 狠狠色噜噜狠狠狠97影音先锋 | 免费一级毛片在线播放欧美 | 午夜久久久久久网站 | 免费视频片在线观看大片 | 国产午夜亚洲精品国产 | 高清乱码一卡二卡插曲A | 亚洲综合一区二区三区 | 五月婷六月婷婷 | 午夜天堂精品久久久久 | 久久涩综合 | av免费网站在线观看 |