日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

The master of translation

Yan Fu's informed adoption and adaptation of modern Western and classical Chinese ideas changed the way a generation thought, Fang Aiqing and Hu Meidong report in Fuzhou.

By Fang Aiqing and Hu Meidong | China Daily | Updated: 2024-02-06 10:22
Share
Share - WeChat
A copy of Yan's translation of Scottish economist Adam Smith's The Wealth of Nations.[Photo provided to China Daily]

Creative interpretation

Born the son of a doctor, Yan studied under sophisticated Confucian scholars largely influenced by the Neo-Confucianism from the Song (960-1279), Yuan (1271-1368) and Ming (1368-1644) dynasties.

After his father's death, he enrolled in the Foochow Shipbuilding Institution when he was 14.There, he studied Western science and technology in English, using imported textbooks. The subjects included algebra, geometry, calculus, electromagnetism, optics, thermodynamics and chemistry.

He later entered the Old Royal Naval College in Greenwich, London, where he studied the natural sciences knowledge that is needed to translate Western books. He valued research methods like specialization, generalization and experimentation.

Yan continued to read English books and newspapers for the rest of his life. He stressed that advanced scientific and technological knowledge at the time was mostly written in Western languages, resulting in the need to learn them to be able to read Western newspapers and journals in their original languages.

His fellow townsman and classmate Sa Zhenbing (1859-1952), a renowned navy commander, once said that Yan read a lot, and some books over and over again, learning parts of them by heart and summarizing his reflections.

Yan compared and selected titles from his "mental shelf" before deciding which to translate, and which should be translated first, Sa added.

When Yan returned from the United Kingdom, he continued to study classical Chinese culture and thinking with renowned Confucian scholar Wu Rulun, a representative of the Tongcheng school of literature, which is known for practical, well-structured, simple and elegant essays. He also took the keju (imperial civil service examinations) four times, but failed each time.

However, the experience left him with a deep understanding of traditional culture and literature, laying a solid foundation for his later success in translating and introducing Western knowledge to China.

One of his best-known translations is of British naturalist T. H.Huxley's Evolution and Ethics and Other Essays, which advocates Darwin's theory of evolution and natural selection.

He translated the first two chapters, Prolegomena and Evolution and Ethics, and published them in 1898 as Tianyanlun (On Heavenly Evolution). More than 30 editions were published over a decade.

Yan avoided translating word by word, and when paraphrasing a text, he allowed it to serve his purpose of raising awareness of the country's crisis, says Wang Gangfeng, a professor at Fujian Normal University's School of Marxism, who attended a commemorative event to celebrate the 170th anniversary of Yan's birth in Fuzhou on Jan 5.

In his translation notes for Tianyanlun, Yan quoted British sociologist Herbert Spencer's thinking on social Darwinianism to complement Huxley's views, arguing that weak countries should strengthen themselves, and fight and not wait for their demise. In the end, "the one that's most adaptable to change survives".

Yan's translation, with its elegant prose and rhythm, belonged to the writing style of the pre-Qin period (before 221 BC), a time of prosperity in thought. The era remains a profound source of thinking today.

|<< Previous 1 2 3 4 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品久久久蜜桃 | 2021成人国产精品 | 亚洲综合久久1区2区3区 | 欧美日韩在线视频观看 | 国产乱码精品一区二区三区中文 | 国产欧美一区二区三区精品 | 国产99一区二区 | 亚洲A片V一区二区三区有声 | 久久久久国产一区二区三区四区 | 香蕉久草| 欧美鲁| 国产h视频在线观看高清 | 免费无遮挡很爽很污很黄 | 国产自产在线 | 国内精品一区二区在线观看 | 日韩精品区 | 亚洲午夜精品aaa级久久久久 | av在线在线 | 亚洲激情 欧美 | 国产在线观看91一区二区三区 | 日韩久久一区 | 久久久久久免费一区二区三区 | 国产精品国产三级国产专区5o | 色综合久久中文字幕综合网 | 国产专区在线播放 | 色综合网亚洲精品久久久 | 四虎网址 | 色综合色狠狠天天久久婷婷基地 | 久久亚洲在线 | 一区二区三区日本在线观看 | 一区二区三区成人A片在线观看 | 日本视频a| 香蕉香蕉国产片一级一级毛片 | 精品视频网站 | 一级特黄欧美 | 亚洲日本中文字幕区 | 免费大片在线观看网站 | 欧美激情视频二区三区 | 国产精品久久久久一区二区 | 日韩不卡在线视频 | 久久综合九色综合欧洲 |