日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

The master of translation

Yan Fu's informed adoption and adaptation of modern Western and classical Chinese ideas changed the way a generation thought, Fang Aiqing and Hu Meidong report in Fuzhou.

By Fang Aiqing and Hu Meidong | China Daily | Updated: 2024-02-06 10:22
Share
Share - WeChat
A copy of Yan's translation of Scottish economist Adam Smith's The Wealth of Nations.[Photo provided to China Daily]

Creative interpretation

Born the son of a doctor, Yan studied under sophisticated Confucian scholars largely influenced by the Neo-Confucianism from the Song (960-1279), Yuan (1271-1368) and Ming (1368-1644) dynasties.

After his father's death, he enrolled in the Foochow Shipbuilding Institution when he was 14.There, he studied Western science and technology in English, using imported textbooks. The subjects included algebra, geometry, calculus, electromagnetism, optics, thermodynamics and chemistry.

He later entered the Old Royal Naval College in Greenwich, London, where he studied the natural sciences knowledge that is needed to translate Western books. He valued research methods like specialization, generalization and experimentation.

Yan continued to read English books and newspapers for the rest of his life. He stressed that advanced scientific and technological knowledge at the time was mostly written in Western languages, resulting in the need to learn them to be able to read Western newspapers and journals in their original languages.

His fellow townsman and classmate Sa Zhenbing (1859-1952), a renowned navy commander, once said that Yan read a lot, and some books over and over again, learning parts of them by heart and summarizing his reflections.

Yan compared and selected titles from his "mental shelf" before deciding which to translate, and which should be translated first, Sa added.

When Yan returned from the United Kingdom, he continued to study classical Chinese culture and thinking with renowned Confucian scholar Wu Rulun, a representative of the Tongcheng school of literature, which is known for practical, well-structured, simple and elegant essays. He also took the keju (imperial civil service examinations) four times, but failed each time.

However, the experience left him with a deep understanding of traditional culture and literature, laying a solid foundation for his later success in translating and introducing Western knowledge to China.

One of his best-known translations is of British naturalist T. H.Huxley's Evolution and Ethics and Other Essays, which advocates Darwin's theory of evolution and natural selection.

He translated the first two chapters, Prolegomena and Evolution and Ethics, and published them in 1898 as Tianyanlun (On Heavenly Evolution). More than 30 editions were published over a decade.

Yan avoided translating word by word, and when paraphrasing a text, he allowed it to serve his purpose of raising awareness of the country's crisis, says Wang Gangfeng, a professor at Fujian Normal University's School of Marxism, who attended a commemorative event to celebrate the 170th anniversary of Yan's birth in Fuzhou on Jan 5.

In his translation notes for Tianyanlun, Yan quoted British sociologist Herbert Spencer's thinking on social Darwinianism to complement Huxley's views, arguing that weak countries should strengthen themselves, and fight and not wait for their demise. In the end, "the one that's most adaptable to change survives".

Yan's translation, with its elegant prose and rhythm, belonged to the writing style of the pre-Qin period (before 221 BC), a time of prosperity in thought. The era remains a profound source of thinking today.

|<< Previous 1 2 3 4 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 成人a视频| 韩国三级bd高清中字木鱼天 | 久久综合九色综合91 | 亚洲精品一区专区 | 青青热在线观看视频精品 | 亚洲一区自拍 | 亚洲第一中文字幕 | 成人亚洲A片V一区二区三区婷婷 | 久青草影视 | 欧美精品一区二区三区久久 | 欧美巨尻| 国产主播在线看 | 综合爱爱| 美女性视频网站 | 一级a级国产不卡毛片 | A片扒开双腿猛进入免费 | 国产亚洲久 | 王骏迪的个人资料 | 色综合久久天天综合绕观看 | 91看大片| 日本在线亚州精品视频在线 | 天天看天天摸色天天综合网 | 午夜精品视频在线看 | 新超碰97| 99国产精品自拍 | 天天天天 | 免费视频一区 | 91免费国产在线观看 | 国产亚洲精品一品区99热 | 欧美a级v片不卡在线观看 | 国产色婷婷亚洲99精品小说 | 日韩精品一区二区三区在线观看 | 国产精品一区二区三 | 国产三级在线播放 | 香蕉久| 视频一区二区在线观看 | 天天碰天天操 | 中文字幕天堂在线 | 国产成人精品福利色多多 | 成人网站偷拍澡AAAA | 久草久热 |