日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Introducing France to China, word by word

By YANG YANG | China Daily Global | Updated: 2024-10-31 08:43
Share
Share - WeChat
Books nominated for the 16th Fu Lei Translation and Publishing Prize. [Photo provided to China Daily]

The 16th edition of the Fu Lei Translation and Publishing Prize will be held on Nov 30 and Dec 1 in Beijing. The event is part of the cultural activities commemorating the 60th anniversary of diplomatic relations between China and France, Nicolas Pillerel, minister counselor for culture, education and scientific affairs at the French embassy in China, announced during a news conference on Oct 24.

Established in 2009 by the French Embassy in China and French-speaking Chinese intellectuals, including Dong Qiang, author, translator and professor of French literature at Peking University, the Fu Lei prize is awarded for the translation of French books into Chinese, and also promotes the dissemination of these translations.

Supported by intellectuals, including Nobel laureates in literature Jean-Marie Gustave Le Clezio and Mo Yan, the prize acknowledges the crucial role of translators as conveyors of words, as well as their role in bolstering cultural exchange between France and China.

The prize is given in three categories — "Literature", "Essay", and since 2013, the "Young Shoots" category to encourage the next generation of translators.

"We are aware that without the participation and involvement of young people, and without the emergence of outstanding young translators, the translation industry will inevitably face a talent gap," says Dong.

This year, 47 titles are competing for the Fu Lei prize, with 28 in the "Essay" category and 19 in the "Literature" category. Notably, 42 of the 60 translators were born after 1980.

From left: The jury chair of this year's Fu Lei Translation and Publishing Prize Yu Zhongxian, the event's organizing committee chair Dong Qiang, and last year's Fu Lei prize for Newcomer Award winner Lyu Junjun at the news conference. [Photo provided to China Daily]

Yu Zhongxian, chairman of the jury this year, says that the finalists are younger than those in previous years, and a majority are women.

In the "Essay" category, the original versions of some of the translations are lengthy, difficult books on which multiple people worked to complete the translation.

In the "Literature" category, translations cover an impressive array, including not only books from the last century, but also those that reflect the contemporary lifestyles of young people in France.

Yu says that, given the increasing variety of books introduced in recent years, there is a need for younger publishers to discover them, and for younger translators to translate them.

Ten books — five about social sciences and five literary titles — made it to the final list and the winners will be announced in Beijing on Nov 30.

The finalists include Francois Furet and Mona Ozouf's A Critical Dictionary of the French Revolution, Delphine de Vigan's novel Children Are Kings, which addresses the pitfalls of social networks, Dany Sandron's Notre-Dame de Paris: History and Archaeology of a Cathedral, and Nastassja Martin's In the Eye of the Wild, which explores the relationship between humans and nature. These books demonstrate the diversity and vitality of French-to-Chinese translations today.

Since 2013, China has been the largest buyer of French copyrights abroad. Last year, 1,383 contracts were signed between French and Chinese publishers.

"The enduring appeal of French literature and thought is inseparable from the contribution of translators, and we should be grateful for their work. For this reason, we place great importance on supporting translators," says Pillerel.

He says that translators are usually obscure like shadows, but that at least once a year, there is a need to "cast the spotlight" on them.

In addition, the French embassy in China financially supports the publishing of at least 30 translations, in addition to translation training programs to nurture more young talent.

This year marks the 60th anniversary of the establishment of Sino-French diplomatic ties, as well as the China-France Year of Culture and Tourism. Pillerel says that the series of activities organized by the French embassy around both themes throughout the year culminates with the prize.

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 性一级录像片片视频免费看 | 亚洲精品无码成人A片九色播放 | 欧美成人一区二区三区 | 欧美金妇欧美乱妇视频 | 一级欧美一级日韩 | 国产在线观 | 麻豆AV蜜桃AV久久 | 久久99精品视频 | 亚洲欧洲成人 | 黄片毛片一级 | 二区欧美 | 91视频链接 | 极品狂兵电视剧免费观看 | www.75zzz.com| 免费性 | 2018天天操夜夜操 | 天天操天天爱天天干 | 国产精品成在线观看 | 九九热在线观看 | 日韩女性性生生活视频 | 日韩精品一区二区在线 | 成人久久免费视频 | 91精品久久久久久久久久入口 | 精品99在线| 米奇精品一区二区三区在线观看 | 亚洲午夜电影 | 亚洲在线视频网站 | 91网页视频入口在线观看 | 欧美色综合网 | 欧美手机在线观看 | 久久一区二区明星换脸 | 日本人成年视频在线观看 | 久久精品无码一区二区日韩av | 一区二区三区精品视频 | 欧美无乱码久久久免费午夜一区 | 欧美一区欧美二区 | 国产综合久久久久 | 国产乱码精品一区二区三区五月婷 | www国产成人免费观看视频,深夜成人网 | 在线a人片免费观看国产 | 亚洲不卡视频在线 |