日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

   

Chinese dishes get official English names

(Xinhua)
Updated: 2007-08-31 11:12

BEIJING - Foreigners will find it easier to order a meal in Beijing during the Olympics as most dishes and drinks will have proper English translations.

Beijing Tourism Bureau has released a list of translations for 2,753 dishes and drinks to solicit public opinions.

The list, once finally fixed, will be used in restaurants across the country, to replace confusing, even ridiculous translations, according to the bureau.

In preparing for the 2008 Olympic Games, the city has also moved to standardize English translations of public facilities, including road signs, and the hotel service.

Bad translations of Chinese dishes are headaches for foreign epicures. There used to be translations like "Virgin Chicken" and "Burnt Lion's Head", which are actually dishes based on young chicken and pork ball resembling lion's head. These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits.

A team set up by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and Beijing Tourism Bureau has been working on the problem since March last year, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture. We should translate them in a way that people of other cultures can understand them," said Feng Dongming, the head of this translation program and Vice Dean of Tourism School of Beijing Union University.

The names of Chinese dishes have combined cultural and artistic elements in them, some with historical, geographical and political background, some with origins from Chinese fairy tales and folk tales. Often the dishes are named with stories understood only by people who know their culture well.

Translators have divided the dish names into four catalogues: named by materials, by cooking method, by tastes, by name of a person or a place.

Translation of the first type is done simply by linking the the name of each material with a hyphen. For instance, "Mushroom-Duck's Foot" and "AmentJuice-BalsamPear", which helps foreign guests to recognize the materials and content of the dish.

The second type is translated according to cooking methods. Some Chinese cooking methods are unique and do not exist in other countries, like stew, quick-fry or saute, braise, and chilioil-boil. The translators now put the method in the beginning, followed by the material, forming a verb-noun phrase. For instance, "Stewed Diced Porkand Sweet Potatoes" and "Fish Filets in Hot Chilioil".

The third type begins with the taste or texture of the food. For example, "Crispy Chicken".

The last type is named after either its creator or the place it originates from. Such examples include  "MapoTofu", which is a kind of Tofu invented by Mapo, name of a Chinese woman.

The committee also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.



Top China News  
Today's Top News  
Most Commented/Read Stories in 48 Hours
主站蜘蛛池模板: 国产精品免费入口视频 | 精品无码久久久久久国产 | 久久精品综合电影 | 2021国产精品一区二区在线 | 色婷婷精品国产一区二区三区 | 激情五月婷婷综合 | 女人色毛片女人色毛片中国 | 亚洲色婷婷久久精品AV蜜桃久久 | 91视频一区二区 | 四虎4hutv永久在线影院 | 毛片2 | 久在线视频 | 欧美一级片免费看 | 午夜一级毛片 | 夜夜夜夜爽 | 久久se精品一区精品二区 | 天天噜日日噜夜夜噜 | 国产男女免费完整版视频 | 亚洲国产二区 | 亚洲天堂在线播放 | 欧美a级成人淫片免费看 | 中文字幕 在线观看 | 激情做a全过程片A | 中国人免费的片 | 91精品国产免费久久 | 亚洲www在线 | 国产乱码精品一区二区三区中文 | 91电影| 久久香蕉国产精品一区二区三 | 成人午夜性视频欧美成人 | 91视频丝瓜 | 成人国产激情福利久久精品 | 亚洲第一a亚洲 | 久久女| 日韩成人av在线播放 | 91精品国模一区二区三区 | avbobo官网| 成 性毛茸茸xx免费视频 | 轻轻啪在线视频播放 | 久久99精品久久久久久 | 国产一区二区在线免费观看 |