日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

?
中文USEUROPEAFRICAASIA
Culture

Translations lag behind

By Mei Jia ( China Daily ) Updated: 2013-03-25 11:13:19

Russians had their first translation of Chinese literature before the Chinese got translations of Russian literature. But Chinese literature in Russia lags behind.

The first translation, Chinese Thoughts, is a selection of Chinese fables that was published in St Petersburg in 1772.

Decades after that, playwright Alexander Sumarokov translated from German The Chinese Orphan, a story based on a Yuan Dynasty (1271-1368) play about the revenge of an orphan named Zhao.

Since then, in the 18th and 19th centuries, around 200 books were translated into Russian, mostly nonfiction works translated from German and French versions.

Renowned writers like Alexander Pushkin and Leo Tolstoy developed an interest in China. They both thought of visiting the country, but never did. They were readers of Chinese classics, and Tolstoy's bookshelves were lined with Chinese books.

A surge of interest in Chinese literature in Russia came with the honeymoon in relations between the two countries in the 1950s.

"No two countries like us share such close ties, and feel their peoples are like family members," said Liu Wenfei, president of the Chinese Association of Russian Literature Studies.

Russian writers born after the 1980s know less about Chinese literature, contemporary or classic, than their Chinese peers do about Russian literature. But young writers found much in common, such as carrying on literary traditions, during writers' talks in Beijing in 2010.

Russian Debut Prize winner Olga Onoyko said in conversations with Chinese peers that she reads contemporary Chinese literature, but likes the classic Journey to the West more.

According to Liu, Mo Yan attracted renewed interest in Russia after Mo won the Nobel Prize in literature in 2012. Liu's article in a Russian newspaper about Mo was well received.

Liu, who is devoted to introducing and translating Russian literature, is thinking about introducing more contemporary Chinese writers during cultural exchanges.

"The two countries' literature faces similar challenges from Western postmodernist influences, and the distraction of multimedia," Liu said.

Translations lag behind

Translations lag behind


Expats on the loose in Beijing

Literary fest an opening up for country's authors 

 
Editor's Picks
Hot words
Most Popular
 
...
...
主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久不卡 | 欧美性爽xxxⅹbbbb | 成人欧美网站免费 | 国产免费福利网站 | 久久国产免费 | 久本草在线中文字幕亚洲欧美 | 成年网站在线观看 | 国产精品久久久久一区二区 | 99热久久这里只有精品首页 | 亚洲色图第四页 | 午夜国产在线视频 | 91精品久久久 | 天天天天天操 | 欧美日本中文字幕 | 日日摸夜夜添免费毛片小说 | 国产一区二区三区在线电影 | 尤物网站永久在线观看 | 国产熟妇另类久久久久XYZ | 亚洲欧美国产一区二区三区 | 欧美精品一区二区免费 | 成人自拍视频网 | 亚洲天堂中文字幕 | 亚洲欧美日韩中文综合在线不卡 | 国产精品色| 午夜视频在线观看免费观看在线观看 | 天天综合久久 | 亚洲中出 | 一区二区免费在线观看 | 国产精品揄拍一区二区久久 | 狠狠综合久久久久综 | 欧美性videosex18 | 成人午夜视频一区二区国语 | 在线观看国产日韩欧美 | 99视频在线观看精品 | 成人伊人 | 青娱乐精品视频 | 暖暖日本在线播放 | 欧美色综合网 | 国产高清视频一区二区 | 国产精品1024永久观看 | 欧洲一区二区 |