日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Poetic translation riles critics, pulled from shelves

By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2015-12-29 07:40:53
Poetic translation riles critics, pulled from shelves

Stray Birds translated by Feng Tang. [File photo]

A new Chinese translation of Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore's poetry has been pulled off the shelves in China, the publisher said on Monday.

Zhejiang Literature and Arts Press issued a statement on its micro blog that said, "Due to the great controversy surrounding Feng Tang's translation of Stray Birds, we have decided to recall this volume from all bookstores and online platforms.

"We will make further decisions after consulting a team of experts who will provide a detailed assessment of the Chinese version."

Feng issued a terse response, saying, "The history of literature will be the judge."

The translation triggered a wave of criticism and condemnation from lovers of Tagore's works and translation buffs, who accused Feng of "infusing the original poems with hormonal flavor" and "mixing words of disparate styles". They also accused Feng of staging "a terrorist strike against a literary titan". Feng's rendition substituted words such as "vastness" and "hospitable" with sexually suggestive terms like "crotch" and "horny".

Deccan Chronicle, an Indian newspaper, carried an article on Dec 22 headlined "Tagore's works get vulgar twist in China". It quoted from an earlier China Daily column.

Zheng Zhong, head of the publishing house, said Chinese youngsters could be led astray by word choices that are "over the line". He said there is no plan to use the negative publicity to sell the book.

"But Feng has very solid literary talents," he added. "Several of his translated pieces are very terse and poetic-better than the classic version."

Some of Feng's friends, including sexologist Li Yinhe, have come to his defense. "It is the best translation (I've ever read)," Li said.

Tang Shan, a Beijing book reviewer, wrote that Tagore had been misunderstood in China until Feng's translation appeared. He said Tagore wrote his poetry in the Bengali language, which has "dense rhymes". The English version is a recreation rather than a translation, he said.

Feng is not known to understand Bengali, but he had previously expressed his dissatisfaction with the English version. That version was written by Tagore himself, according to most sources.

One online commentary that received the most praise said, "The translation was terrible and I won't buy the book anyway, but I hope there was no government pressure behind the decision to pull it off the shelves."

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 国产福利区一区二在线观看 | 一区二区三区在线 | 午夜精品在线 | 日韩有码一区二区三区 | 免费一级特黄3大片视频 | 亚洲欧美第一视频 | 国内精品一区二区三区最新 | 成人网免费视频 | 日本呦呦| 国产精品一区在线观看你懂的 | 一区二区三区成人 | 九九热综合 | 五月天激情视频在线观看 | 免费免费啪视频在线 | 亚洲免费在线视频 | 日韩精品久 | 亚洲网站在线观看 | 人人看人人搞 | 梦中人在线观看免费完整版 | 亚洲一区二区在线视频 | 人人欧美| 国产夜色福利院在线观看免费 | 亚洲精品一区二区三区在线观看 | 色婷婷.com | 午夜性刺激在线观看视频 | 色婷婷国产 | 国产精品视_精品国产免费 亚洲综合在线另类色区奇米 | 91免费大全 | 亚洲成av| 波多野结衣一区2区3区 | 一本伊大人香蕉久久网手机 | 午夜精品在线观看 | 日本www.在线中文字幕 | 国产美女一区二区 | 欧美人成在线视频 | 国产高清成人 | 欧美黄色xxx | 日韩av在线中文字幕 | 久久久精品午夜免费不卡 | 国产午夜亚洲精品一区 | 麻豆自拍偷拍 |