日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

New folio brings Shakespeare closer to Chinese

By Yang Yang ( China Daily ) Updated: 2016-04-27 08:08:01

New folio brings Shakespeare closer to Chinese

William Shakespeare: Complete Works is published to mark 400 years since the Bard's death.[Photo provided to China Daily]

A new Chinese collection of William Shakespeare's works is bringing one of the world's greatest playwrights closer to people in China, says Gu Zhengkun, chief editor of William Shakespeare: Complete Works, which was published recently by Beijing-based Foreign Language Teaching and Research Press.

In 39 volumes, the bilingual folio contains 12 tragedies and 14 comedies, among other works by the Bard.

The project that was authorized by the Royal Shakespeare Company from Shakespeare's birthplace Stratford-upon-Avon, took Gu, Xu Yuanchong, Zhang Chong and other 20 Chinese translators some eight years to complete.

This year, along with the rest of the world, China is marking 400 years since the Bard's death.

The Chinese collection is based on three previously translated versions by Zhu Shenghao, Liang Shiqiu and Fang Ping - all late Chinese scholars.

Shakespeare's name first appeared in China around 1838, when national hero Lin Zexu was sent by Emperor Daoguang to Guangzhou in the country's south, to supervise an anti-opium campaign. There, Lin found a mention of Shakespeare in a Chinese edition of the Encyclopedia of Geography by Britain's Hugh Murray.

But the process of translating Shakespeare in China really began in 1903, with Tales from Shakespeare, an adaptation by British writer Charles Lamb and his sister, Mary.

In the early 20th century, the Chinese seemed to regard the Bard more as a "writer of strange stories".

Writers like Lu Xun sought to change that perception by using literature to elevate people's spirits in what then was a poor country.

But as more Chinese scholars debated which foreign books should be translated, Shakespeare's works were left out for later because they were "unable to shoulder the responsibility", Zheng Zhenduo, a prominent writer, translator and critic, wrote in a magazine back then.

Even author Hu Shi wrote in an earlier essay that he didn't see Hamlet's greatness. "Hamlet is such a fool!"

But after the '30s, eminent writers such as Zhu and Liang started translating the complete works of Shakespeare.

Zhu completed translating 31 works in a decade and died of overwork. Liang, on the other hand, spent nearly 40 years translating the Bard.

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区欧美 | 久久国产精品视频 | 丁香激情五月 | 婷婷精品国产一区二区三区日韩 | 欧美一级大片免费观看 | 亚洲精品一区二区三区福利 | 日韩一区二区在线观看 | 久草手机视频在线观看 | 久久精品中文字幕首页 | 成人国产精品一区 | 中文字幕在线观看第一页 | 五月天激激婷婷大综合蜜芽 | 日日骚网| 一区二区中文 | 夜精品A片观看无码一区二区 | 午夜影院在线免费观看视频 | 色噜噜狠狠色综合欧洲selulu | 亚欧视频在线观看 | 色六月婷婷 | 天天夜夜久久 | 无码乱人伦一区二区亚洲 | 九一免费国产 | 久久精品久 | 色悠久久久久综合欧美99 | 欧美三极 | 亚洲一二三区在线观看 | 国产成人无码区免费内射一片色欲 | 久草在线成人 | 免费观看成人碰视频公开 | 日a在线| 婷婷丝袜 | 久草网站| 国产精品91久久久久久 | 免费日韩在线 | 91精品国产乱码久久久久久久久 | 亚洲九九色 | 亚洲伊人久久综合 | 国产AV一区二区三区传媒 | 久久一日本道色综合久久 | 日本精品人妻无码免费大全 | 色婷婷99综合久久久精品 |