5月10日,第六屆全國典籍英譯學術研討會在河南大學舉行,中國翻譯協(xié)會常務副會長、第十屆全國政協(xié)委員、港澳臺僑委員會副主任唐聞生,中國英漢語比較研究會副會長潘文國,中國典籍英譯研究會會長汪榕培,《中國外語》雜志社主編張后塵,南開大學外國語學院博士生導師王宏印等來自全國各地高校、研究所、出版社的170多位的專家學者齊聚河大,探討在全球化背景下如何將中國的經典文獻翻譯成優(yōu)美的英文,將中國的古典文化推向世界,促進中國文化的傳播。
與會專家學者認為,中國典籍是中華文明的歷史結晶,是中華文化的重要成果。具有數(shù)千年歷史的中華文化不僅屬于中國,也屬于世界。但是由于語言差異,它們并沒有在世界上廣為流傳。在當今經濟全球化的背景下,中西方文化交流越來越頻繁,中西文化互補的呼聲越來越高,把我國民族典籍翻譯成世界上使用最廣泛的語言——英語,讓世界了解中國文化,并使之走向世界,普及民眾,是我國每一位翻譯者應該擔負的社會責任和歷史使命。
與會專家學者還認為,中國古代典籍蘊涵著豐富的民族文化內涵,有著自己的獨特意義。隨著綜合國力的提高,我國的國際地位不斷提升,國際影響日益增強,提高中國文化軟實力,增強中國文化對世界的影響已經成為我國的重大戰(zhàn)略。在經濟全球化的今天,要提高中國的文化軟實力,就必須向全世界輸出中國的文化精髓。因此,翻譯尤其是英譯就充當著必不可少的文化橋梁作用。翻譯者的文化使命是,使中國文化在經濟全球化的進程中不斷彰顯民族特色。
據(jù)了解,全國典籍英譯研討會每兩年召開一次,旨在探討如何將中國的經典文獻翻譯成英語,將中國傳統(tǒng)文化推向世界,為中國經典的復活,中國文化的傳播作出貢獻。此次研討會由中國英漢語比較研究會典籍英譯學會主辦,河南大學外語學院承辦。研討會共收到相關學術論文180余篇。
來源:中國日報河南記者站(記者 常富榮 通訊員 劉洋)編輯:馬原