我們以前學過greenhorn可以用來描述“剛接手完全生疏的任務,因而急需培訓的工作人員”。我們今天再學個有類似意思的習慣用語: tenderfoot。Tender有軟弱的意思,所以tenderfoot直譯就是“腳軟的”。
這個習慣用法來自1849年加州的淘金熱時代。當時東部城鎮的大批各種行業的人都紛紛橫跨美國,蜂擁到加州去圓他們的發財夢。這些城里人壓根兒不了解當年西部荒野的生活。他們更沒想到去加州的路上必須跋山涉水,日復一日地徒步翻越崎嶇的山路,簡直得走斷了腿腳。
當他們終于到達到目的地時多半已經累得走路又瘸又拐的了。本地人看到這些外來客這付雙腳無力的狼狽相,就把他們稱為tenderfoot,逐漸tenderfoot成了初來乍到還不適應環境的人的代號。
我們聽個例子,這人在說帶鄰居去野外山地的河上釣魚的經歷。
A big mistake - all he did was complain about cooking over a campfire and sleeping in a tent with no electricity and no television. This guy turned out to be a real tenderfoot.
我犯了個大錯——他除了抱怨在篝火上做飯,在沒電沒電視的帳篷里睡覺之外,什么都沒干——這家伙原來真是對野外生活毫無經驗。
這里的tenderfoot是指“對某種環境毫無經驗的生手”。
來源:美國習慣用語 編輯:許銀娟