8月13日在臺北發布的臺灣版《兩岸常用詞典》。
臺北漢字文化節上,一家三口共同參加寫春聯活動。陳曉星攝
“你覺得我這個人‘龜毛’嗎?”月夜漫步臺灣的碧潭,臺北的媒體同行誠懇發問。“龜毛”?看著長發飄飄的她,我一頭霧水,不知道“龜毛”是什么“毛”。她笑了:“你寫文章總說兩岸同文同種,‘龜毛’卻難倒你了。”我當下求教,卻也沒徹底明白,只是牢牢記住了這兩個字。
現在好了,買一本《兩岸常用詞典》,或者上中華語文知識庫網站,打入“龜毛”二字,跳出來的解釋是:形容過分拘謹,做事畏縮,不干脆利落。[例]她雖工作~,但待人和善。
馬英九為詞典站臺
《兩岸常用詞典》臺灣版8月13日在臺北出版發行,馬英九到場為詞典站臺助威,他替出版者闡釋了這本詞典的重要作用:4年來大陸來臺游客總數超過400萬,而臺灣赴大陸觀光人數一年也有500萬,兩岸人員交往之頻繁為中華民族歷史上首見。在此情形下,需要這樣一本辭書幫助兩岸民眾增進了解。
馬英九還以自己為例說,他不知道大陸常說的“給力”是什么意思,完全看不懂,后來才知道是“in power”的意思,“就是使我有力量”;而“雷人”則是指像云層放電那樣打到人。
馬英九身為領導人親自出席一本詞典的發行式,一是要表達對兩岸關系發展的重視;二是他本人一直對漢字情有獨鐘,能寫一筆不俗的毛筆字,在臺北市長任內創辦“臺北漢字文化節”,至今每逢元旦,臺北呈現萬人寫春聯的盛況;三是臺灣媒體稱他為《兩岸常用詞典》的“催生人”,2008年馬英九上任伊始就提出兩岸合編詞典的構想,意在促進兩岸文化交流、化解兩岸文字與語意的差異。此構想于2009年兩岸達成共識后,兩岸數百位學者工作了700多個日夜聯手完成編撰工作。
土豆不是馬鈴薯
兩岸同用方塊字,“國語”和“普通話”的差別遠小于南京話和上海話的差別,至于各地的方言也是兩岸共用。一位高雄的大學生到泉州參加夏令營,驚呼“為什么你們都會說‘臺語’?”“臺語”,本來就是閩南方言,隨祖輩闖過海峽到了臺灣的。
但語言是動態的,隨地理、習俗、經濟水平而發展,如果從1895年算起,到1987年臺灣開放老兵返鄉,兩岸隔絕近百年,語言各自發生了變化,這些變化不能以高低相論,更不可一笑帶過,因為中國人都明白差之毫厘謬之千里的道理。
比如早期兩岸數學專家進行學術討論,一談到行列式就別扭,簡單的問題大專家們談不下去。因為“行”與“列”在兩岸正好是相反的,大陸是“行”平“列”直,而在臺灣,你叫一聲“第一行的跟我走”,肯定是“第一列”的全跑過來。
更有代表性的是土豆的故事,初次到大陸的臺灣人聽到“炒土豆絲”都會驚奇,因為在臺灣花生叫土豆,土豆叫馬鈴薯,也就是土豆不是馬鈴薯。
宋楚瑜沒有說錯話
因為詞意不同而產生誤解不僅在兩岸交流的初期,2005年親民黨主席宋楚瑜訪問大陸,在清華大學演講一開篇就說:“聽到顧校長剛剛的一番贊美之詞,套一句北京人所說的話:聽到以后,忒窩心了”。友好熱情的氛圍里,聽者為之一愣。當日各媒體發出的新聞稿,不約而同把“忒窩心了”改成“忒高興了”,都以為宋主席口誤說錯了話,改動一下幫他圓場。其實,現在翻開《兩岸常用詞典》就會發現,口才便給的宋主席在這種場合不會出錯,窩心:1、陸〈口〉形容受了委屈或遇上不如意的事卻無法發泄或表白而心里煩悶。[例]無端被罵,實在~。 2、臺〈口〉內心感覺溫暖、欣慰、舒暢。[例]你的贊美讓我覺得好~。
同音同字,意思不同甚至相反,這樣的詞句都收入詞典當中——
感冒:大陸〈口〉 感興趣;臺灣〈口〉 對某人或某種事物感到不合意、憎惡。[例]我對虐待動物的人很~。
脫產:大陸 脫離直接生產崗位,專門從事行政工作或學習;臺灣 把財產轉移出脫。[例]法院需預防債務人~。
公車:大陸 公家的車;臺灣 指公共汽車。
工讀生:大陸 工讀學校的學生;臺灣 利用課余時間賺取學費或生活費的學生。[例]他在一家出版社當~。
詞典還解釋了同物異名的詞語。例如:一次性筷子(大陸)——免洗筷(臺灣)(以下體例相同),死機——當機,獼猴桃——奇異果,酸奶——優格,軟件——轉體,摩托車——機車(口語中也指令人討厭),橙子——柳丁,班主任——班導師,博客——部落格,知識產權——智慧產權……
還包括只有一方特有的詞語,比如大陸的離休、綠色食品、個體戶……臺灣的博愛座、拜票、安公子(指毒品和吸毒)……
總之,一冊在手,困惑全消。就算沒有溝通的困惑,翻翻那些熟詞新解,也會令人莞爾,比如“地道”變“道地”,“文藝”變“藝文”,“熊貓”變“貓熊”,繞口令似的;至于大陸的“領導”在臺灣變成“長官”,有沒有掉進時光隧道的感覺?