|
|
||||||||
附:詳細(xì)的調(diào)查情況
組別一:Julia Carey等5人
國(guó)籍:全部為美國(guó)人
時(shí)間:2012年9月30日
地點(diǎn):北京,機(jī)場(chǎng)快軌上
調(diào)查方式:現(xiàn)場(chǎng)紙質(zhì)問(wèn)卷調(diào)查
調(diào)查結(jié)果:
Julia Carey和John Mecock目前在上海一所學(xué)校教授英語(yǔ)。Julia Carey認(rèn)為,little means not much. It has a negative connotation in this way (little 意為“很少”,在這句話中它隱含的意義是負(fù)面的)。
John Mecock表示:This sounds as if our happiness is not important(這句話聽(tīng)起來(lái)好像說(shuō)我們的幸福并不重要)。
同行的另外三人也表達(dá)了類似的觀點(diǎn)。
組別二:Jack Green等9人(有1人是倫敦的英語(yǔ)教師)
國(guó)籍:全部為英國(guó)人
時(shí)間:2012年9月28日
地點(diǎn):倫敦,Jack的朋友聚會(huì)上
調(diào)查方式:委托Jack進(jìn)行口頭調(diào)查,并通過(guò)電子郵件反饋調(diào)查結(jié)果
調(diào)查結(jié)果:
針對(duì)“l(fā)ittle happiness matters”這句廣告語(yǔ)的正誤,記者和Jack 進(jìn)行了多輪討論,Jack一直非常熱心地幫忙,先后多次與身邊同事和友人探討過(guò)該話題。總體的看法是:這個(gè)用法是錯(cuò)誤的。
Jack首先對(duì)中國(guó)公司使用英語(yǔ)廣告語(yǔ)表示驚訝,其次對(duì)記者表示祝賀,他認(rèn)為,一個(gè)既沒(méi)有在英國(guó)、也沒(méi)有在美國(guó)生活過(guò)的中國(guó)人,能夠發(fā)現(xiàn)這樣一個(gè)細(xì)小的語(yǔ)法錯(cuò)誤令人欽佩。
他當(dāng)晚在聚會(huì)上的調(diào)查結(jié)果是,參加聚會(huì)的九個(gè)人——Everyone without exception said that "Little Happiness Matters" is not grammatically correct nor is it a good advertising slogan because the phrase has a negative meaning(所有人無(wú)一例外地認(rèn)為"Little Happiness Matters"中既含有語(yǔ)法錯(cuò)誤,也不是一句好的廣告語(yǔ),因?yàn)樗哂胸?fù)面的含義)。