專訪:中國文學走向世界需加強翻譯工作——訪瑞典漢學家倫德貝里
很多人通過莫言的獲獎認識了其作品瑞典文譯者陳安娜,卻鮮有人知曉出版莫言瑞典文版小說的“鶴”出版社創始人、共同推動莫言作品走入瑞典的漢學家倫納特·倫德貝里。他近日在接受新華社記者專訪時表示,莫言獲獎的確會推動世界對中國文學的關注,但中國文學真正走向世界依然面臨著語言和文化差異,要克服這些障礙需要各方進一步擴大對中國文學作品翻譯的推動。
現已退休的倫德貝里最初創立“鶴”出版社就是為了把優秀的中國文學作品介紹給本國讀者,讓瑞典文學愛好者能夠在遙遠的北歐也同樣可以從書中感受中國作家筆下的精彩篇章。他最初接觸莫言的作品是《紅高粱家族》,然后又讀了《生死疲勞》《豐乳肥臀》等,倫德貝里最喜歡的兩部作品是《變》和《豐乳肥臀》。
事實上,是倫德貝里與好朋友陳安娜一起決定要將莫言的作品翻譯成瑞典文并出版的。倫德貝里說:“安娜在圖書館工作,有相對安靜和合適的環境進行文學翻譯,我們都很喜歡莫言的作品,所以一起下決心要將好的作品介紹給瑞典讀者。”他說,翻譯工作不是一字一句的工作,它需要有對語言的掌握和對文化的深層次理解,是一部文學作品走入他國和世界的橋梁。
作為一名漢學家,倫德貝里也讀過很多其他中國文學作品。但他認為,對于不懂中文和從未去過中國的瑞典人來說,可能初次讀莫言的作品很難產生強烈共鳴,因為書中很多故事描述的是莫言老家高密。可作為漢學家的他獨具慧眼,盡管自己也沒有去過高密,此前也從未想過莫言如今能夠成為諾貝爾文學獎得主,但倫德貝里從一開始就被莫言的作品深深吸引,被其中的魔幻與現實打動。
目前,倫德貝里正在翻譯莫言的其他作品,他說明年會有更多的莫言作品被翻譯成瑞典文出版。近日,伴隨著莫言到瑞典的領獎之行,平日里喜歡讀書的瑞典民眾也希望從莫言的書中去了解那個遙遠陌生的高密。
倫德貝里說,隨著近年來的發展,中國在世界舞臺上起著越來越重要的作用,但人們不能只注重經濟騰飛,社會與文化的發展也凸顯出其重要性,文化越來越舉足輕重。中國文學中有很多精品力作,可惜世界對此了解太少,因為要把這些作品都準確地譯成外文,不是一件簡單的事。培養翻譯人才,支持翻譯工作,才能讓本國文學有展現在世界讀者眼前的可能,因此,進一步推動優秀文學作品的翻譯,是中國文學走向世界必須要做的。