|
|
||||||||
電影《悲慘世界》劇照。
這屆奧斯卡獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)禮剛塵埃落定,獲獎(jiǎng)影片《悲慘世界》就趁著熱乎勁兒引進(jìn)國(guó)內(nèi)上映,首周票房也達(dá)到2600萬(wàn)元,票房成績(jī)不錯(cuò)。這部源自世界經(jīng)典文學(xué)名著的音樂(lè)電影,讓很多觀眾感動(dòng)得潸然淚下,獲得很高的口碑。為保持原汁原味,此次影片沒(méi)有配音版,只推出原聲中文字幕版。然而,該片的中文字幕翻譯文學(xué)味兒淡了一些,感覺(jué)像一杯白開(kāi)水,引發(fā)觀眾熱議。
經(jīng)典“沙威”成了“賈維爾”
奧斯卡一直向文藝片傾斜,所以觀眾能在影片得獎(jiǎng)后,在內(nèi)地影院中看到獲獎(jiǎng)影片的機(jī)會(huì)很少。像此前上映的《一次別離》、《藝術(shù)家》、《國(guó)王的演講》都是延遲了近一年才上映,《悲慘世界》剛獲得奧斯卡獎(jiǎng)項(xiàng)就與觀眾見(jiàn)面,實(shí)屬難得。該片改編自百老匯風(fēng)靡全球的同名英文版音樂(lè)劇,還有法國(guó)大文豪雨果的經(jīng)典原著小說(shuō)打底,在我國(guó)有很深的觀眾基礎(chǔ)。
除了很多音樂(lè)劇觀眾喜歡《悲慘世界》,大部分普通觀眾觀影時(shí)也能沉浸在劇情中,被影片的旋律和表演深深震撼,結(jié)尾部分更是令人熱淚盈眶。目前該片票房比之前的《國(guó)王的演講》、《藝術(shù)家》等奧斯卡影片都要好。很多觀眾對(duì)歌劇版《悲慘世界》英文唱段都相當(dāng)熟悉,也有不少人將英文唱段翻譯成中文?!侗瘧K世界》早就推出過(guò)優(yōu)秀中文譯著、故事片,很多讀者和觀眾都看過(guò)。然而,此次電影版中文字幕一出,不少細(xì)心的觀眾發(fā)現(xiàn),與已流傳開(kāi)來(lái)的經(jīng)典翻譯相比,公映版的字幕翻譯缺乏文采。
“電影版的字幕翻譯真不敢恭維,韻味全無(wú),且誤譯多多。更搞笑的是,譯者似全然不知《悲慘世界》在中國(guó)早已流傳小說(shuō)版和故事片版,很多專(zhuān)有名詞已約定俗成,無(wú)需另起爐灶?!敝霸u(píng)人周黎明指出,如《悲慘世界》中的冉阿讓、沙威、芳汀都是文學(xué)經(jīng)典人物,深入人心,但影片譯者卻把警長(zhǎng)沙威譯成“調(diào)查員賈維爾”,令人莫名其妙。中文預(yù)告片更是把冉阿讓譯成“尚萬(wàn)強(qiáng)”,更讓觀眾直呼受不了。還有觀眾抱怨,影片剛開(kāi)場(chǎng)就出現(xiàn)誤譯,英文意思說(shuō)把旗桿拿過(guò)來(lái),結(jié)果卻譯成“降旗”。由于片中大段歌詞譯得一點(diǎn)不押韻,不少觀眾抱怨“觀影情緒往往被字幕破壞掉”。