國內反饋臺詞翻譯未得精髓
哭戲太爛遭吐槽翻譯爭議兩極化
日本網友熱議《甄嬛傳》劇情,而國內觀眾則更關心《甄嬛傳》的片名和“甄嬛體”經典臺詞怎么翻譯成日文。在日播出的《甄嬛傳》名稱改成了《宮廷の諍い女》(《后宮爭權女》),表達頗為赤裸。
名稱翻譯還能忍,臺詞翻譯就讓國人有些著急了。例如經典臺詞“賤人就是矯情”,就被翻成了“像披著貓外皮一樣做作”,或者干脆“假裝老實的婊子”,國內網友表示“原有霸氣盡失”。對此,武漢工程大學日語教師章樊解釋道,該句本意是說貓雖溫柔卻藏著利爪,雖然和“賤人就是矯情”相去甚遠,但日語里面有許多諺語成語與“貓”相關,例如日語中“應接不暇”就稱作“想借貓的手”。他認為影視劇如此翻譯可能少了味道,但觀眾在理解上不會有太大出入。
負責將《甄嬛傳》引進日本的竹岡先生對記者表示,他們在決定引進該劇之前曾認真觀看全劇,并仔細研究了相關資料。除了以中文原音和日文字幕的方式播出外,負責翻譯的日本“亞共和娛樂公司”還在難懂的臺詞旁附上解釋,比如“內務府”的含義,劇中的中國古詩詞有什么弦外之音等。
不過日本觀眾還是對《甄嬛傳》挑了刺,例如哭戲太爛、耳光戲太多等等。