在“加拿大文學(xué)皇后”瑪格麗特·愛特伍的小說《強(qiáng)盜新娘》中,有一個(gè)角色在空想中迷失了自己,并用“woolgathering”來自我標(biāo)榜。沒錯(cuò),woolgathering就是“胡思亂想,白日夢(mèng),心不在焉”的意思。
我們知道,從羊身上分離羊毛是一件難度很大的工作,在澳大利亞和新西蘭,剪羊毛(sheep-shearing)逐漸成為一項(xiàng)競(jìng)賽。Woolgathering和剪羊毛本來沒什么關(guān)系,但16世紀(jì)的時(shí)候,一些鄉(xiāng)下窮苦人會(huì)在牧羊人常去放牧的田野漫步,試圖采集羊群掛在灌木和樹枝上的零星羊毛。如果能夠收集到足夠多的羊毛,就可以編織一件衣服,自己穿或者拿去賣掉。如此看來,wool-gathering
并不是一項(xiàng)獲利豐厚的職業(yè),而且還要在鄉(xiāng)野整天游蕩。到了大約1550年,
woolgathering就產(chǎn)生了比喻義“無目的地漫游,無利可圖”。
今天,woolgathering就有了“空想,異想天開,白日夢(mèng)”的含義。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站編)
|