魯迅在小說(shuō)《故鄉(xiāng)》里提到過(guò)一個(gè)楊二嫂,形容她“兩手搭在髀間,沒(méi)有系裙,張著兩腳,正像一個(gè)畫圖儀器里細(xì)腳伶仃的圓規(guī)”,這個(gè)比喻讓人忍俊失禁,其實(shí)在英語(yǔ)里也有一個(gè)奇怪的詞叫akimbo,形容兩手叉腰的姿勢(shì)。
Akimbo這種身體語(yǔ)言帶有很多微妙的含義,比如不耐煩、敵意或輕蔑。嚴(yán)格地講,akimbo僅表示“雙手叉腰”,盡管有時(shí)在一些比喻中會(huì)見到legs
akimbo甚至mind akimbo的用法。
Akimbo很可能起源于古挪威語(yǔ)i keng
boginn,表示“(身體)彎成曲線”,英語(yǔ)中的bow就是挪威語(yǔ)bogi演變來(lái)的。大約1400年,詞組in
kenebow流入英國(guó),幾百年間逐漸變異為on kenbow,a kimbow,a
kenbo,然后是a-kimbo,最后終于成為今天的akimbo。
來(lái)看一個(gè)例句:She stood, arms akimbo, looking
around.(她站著,兩手叉著腰,向四下張望。)
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站譯) |