白雪公主的繼母是個邪惡的皇后,想用有毒的蘋果毒死白雪公主,灰姑娘的繼母千方百計地阻撓她與王子見面……童話故事中的stepmother總是兇惡可怕的,而stepchild也總要經過重重考驗才能獲得幸福結局。即使在英語語言中,stepchild的處境也很委屈,如在俚語“beat
someone like a
red headed stepchild”中。
Stepchild中的前綴“step-”來自古英語里的“steop-”,表示“當夫妻離異或者一方死亡時家庭關系”,它的德語詞根有“orphan(孤兒)”的含義。在那個時候,只要父母中有一人死亡,孩子就被稱為孤兒。
“Beat someone like a red headed
stepchild”表示“狠狠打某人”,此外還有一些比喻義。我們有時能在體育比賽中聽到這個短語,例如:Shaquille O'Neal beats
the New Jersey Nets like a red headed
stepchild.(奧尼爾把新澤西網隊打了個落花流水。) 而在句子“Environmental protection is the
red-headed stepchild of the new president's
administration.”(新總統的政府不重視環(huán)保問題。)中,red headed
stepchild的意思是“被忽略、被歧視的人或事物”。
(中國日報網站譯) |