 |
Sharon Stone,
posing for the paparazzi again and again in a golden
gown | |
There was Darth Vader, breathing heavily as he marched down the red
carpet. Then came Sharon Stone, posing for the paparazzi again and again
in a golden gown.
This year's Cannes Film Festival, which ended Sunday, brought plenty of
glitz, glamor and Hollywood moments. But the stars of the final soiree
were two Belgian brothers who make small, socially conscious films about
people struggling just to get
by .
The Dardenne brothers' "The Child" won the top award Saturday at the
festival, which celebrates stars and small art house filmmakers with equal
gusto . Every year, Cannes
carefully mixes glitz and grit, critic-pleasers and crowd-teasers, to come
up with something for everyone.
For sheer fan hysteria, nothing this year topped the Cannes showing of
"Star Wars: Episode III - Revenge of the Sith."
Outside the festival palace May 15, Darth Vader's breathing blasted
from giant speakers. Stone cozied up
to storm
troopers lining the carpet as paparazzi in tuxedos snapped
photos.
"Star Wars" didn't compete at Cannes. But it broke box office history
by selling more than $50 million in tickets in a single day in the United
States alone. Most moviemakers at Cannes would be delighted to make that
sum worldwide in their entire theatrical run.
"The Child," the realistic, wrenching story of a petty crook suddenly
faced with fatherhood, isn't one for the multiplex. Even in Europe, it's
not likely to draw huge crowds. Some 70 percent of ticket sales here are
for American movies.
But a win at Cannes can nonetheless bring bigger audiences and help
independent filmmakers maintain their artistic freedom.
"We haven't come back down to earth yet," a beaming Jean-Pierre Dardenne said after
winning the award with his brother, Luc.
As usual, the ceremony brought surprises - although nothing as dramatic
as Michael Moore's win last year with "Fahrenheit 9/11," his assault on
the White House.
Critics appreciated "The Child," but it didn't look like a front-runner
going into the awards. It beat out a few North American movies with
stronger commercial prospects.
Jim Jarmusch's "Broken Flowers," starring Bill Murray as a middle-aged
Lothario, took second place. Another critical favorite, David Cronenberg's
"A History of Violence," with Viggo Mortensen as a small-town dad
protecting his family from mobsters, was
overlooked.
(Agencies) |
一邊是黑武士達斯·維達伴著粗重的呼吸聲走下紅地毯,一邊是莎朗·斯通身著一襲金色露背長裙閃亮登場,在攝影記者們的閃光燈前擺出各種姿勢。
今年的戛納電影節于上周日正式落下帷幕。盡管電影節充滿了好萊塢炫彩風格的狂歡節目,但最后的頒獎典禮上最亮的星光卻屬于比利時的達內兄弟,他們執導的影片把目光投向普通人的平凡生活和社會問題。
在上周六舉行的頒獎典禮上,達內兄弟執導的影片《孩子》最終摘得金棕櫚大獎,這使眾多明星與非主流電影制作人獲得了同樣的熱情禮遇。每年,戛納電影節總是謹慎地把奢華與平凡,精英藝術和大眾口味融合在一起,希望給人們帶來全新的感覺。
對那些狂熱的影迷來說,本次戛納電影節表現最搶眼的影片無疑是《星戰前傳3:西斯的復仇》。
5月15日,黑武士達斯·維達在電影宮門前現場助陣,巨大的揚聲器里傳出他沉重的呼吸聲。莎朗·斯通則向列隊站在紅地毯兩側的克隆人軍隊大獻殷勤,引得現場身著正式禮服的攝影師一陣狂拍。
雖然《星戰前傳3》并沒有在戛納參加角逐,但它卻創下了驚人的票房記錄,單在美國一天上映的收入就超過5000萬美元。如果自己影片的票房可以達到這個數字,戛納的許多電影制作人肯定會為之欣喜若狂。
《孩子》這部現實主義題材影片講的是一個小偷突然要做父親的曲折情感故事,作品本身并不是一部多元化影片,即使在歐洲也不太可能博得大眾的青睞。大約有70%左右的票房收入都來自美國影片。
盡管如此,在戛納蟾宮折桂卻能大大增加影片的人氣,并幫助獨立制片人繼續他們的自由創作之路。
與哥哥呂克·達內一起獲獎后,讓-皮埃爾·達內喜氣洋洋地表示:“我們還沒有回到現實中來。”
雖然不象去年邁克爾·摩爾的攻擊白宮的記錄片《華氏911》獲獎那么具有戲劇性,今年戛納也和以往一樣,給大家帶來了驚奇。
電影評論家們很賞識《孩子》這部作品,但它看起來并不象那種可以摘得桂冠的影片。它擊敗了幾部商業前景更可觀的北美入圍影片。
吉姆·賈木許的《破碎之花》緊隨其后,著名影星比爾·默里在片中扮演一位中年好色之徒。另外一部爭議性影片,加拿大導演大衛·柯南伯格的《暴力史》則與大獎無緣,維戈·莫特森在片中扮演一位保護家人免遭匪徒迫害的父親。
(中國日報網站譯) |