同事一伙人開車去吃午飯,男士們開一輛車,女士們坐另一輛車跟在后面。后面車里的女人自然議論到前車上的男人們,說它們喜歡打球,喜歡吃 Pizza,凱瑟琳說了一句“One of them is rocking the cradle.”車上的人聽后大笑起來。我沒有理解她的意思,于是問她們說:“could you explain for me?”這下她們更樂了,不過還是向我解釋了這句話的意思。
原來“rocking the cradle”的本意是指搖動搖籃,引伸為指兩個年齡相差很大的人在一起,這就和俚語中的另一個詞語“May-December”很接近。也就是說她們認為,前面車里的一位男士和他的女伴,在年齡上相差很懸殊。
(摘自《世界日報》)
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權聲明:未經中國日報網站許可,任何人不得復制本欄目內容。如需轉載請與本網站聯系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.