"I am at sixes and sevens about what to do." 根據上下文,你可能可以猜出這句話的大概意思—我心中七上八下,拿不定主意該怎么辦。原來我們中文里經常說的“七上八下”、“亂七八糟”“雜亂無章”在英文中卻是“at sixes and sevens”(六上七下)。
別看“at sixes and sevens”這個短語喬叟時代就出現了,在當今的英語中它仍然十分活躍,在近期的新聞標題里屢屢可以看到這個短語的身影,例如:"Phone Codes at Sixes and Sevens"; "Church of England at Sixes and Sevens over Child Communion."
那么這個短語有什么來歷呢?在相關的說法中,最有說服力的一種是說sixes and sevens和中世紀一種叫做"hazard"的擲骰游戲有關。骰子上最大的數字是五和六, 當時有一個法語短語“to set on cinque (法語,five) and sice (six)”,意思是“押5點和6點”,這是要冒很大的風險的。到了喬叟生活的時代,"five and six"被改成了“six and seven”,當然了,短語的意義也就發生了變化,因為這個數字根本不可能被擲出來,所以它的意思變成了“不惜冒一切風險”。為了擲骰賭博而不惜一切代價,那么這個人一定處于不理智的狀態。到了16世紀,six and seven就有“混亂、沒有頭緒”的意思。在沙翁作品《理查二世》中,約克公爵說:"But time will not permit: all is uneven, And everything is left at six and seven."
說到這個短語在今天被使用的情況,恐怕給人印象最深的莫過于歌曲"Don't Cry for Me, Argentina"中的歌詞了:"You won't believe me/All you will see is a girl you once knew/Although she's dressed up to the nines/At sixes and sevens with you."
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權聲明:未經中國日報網站許可,任何人不得復制本欄目內容。如需轉載請與本網站聯系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.