朋友Y的住所不大,多年前置業(yè),六百多英尺面積。當(dāng)時他自稱蝸居,但實際上也算相當(dāng)寬敞了。Y說日前聽朋友M文縐縐地提到:The toilet has the need of repairing,自然地想到“蝸居”的浴廁也該修理了。他說:My toilet is also in need of repairing。朋友S說to have the need of... 和to be in need of... 意思一樣,都是“需要……”或者“有……之必要”,前者是較舊的說法,顯得文雅而有婉曲之感。后者比較“現(xiàn)代化”,現(xiàn)在普遍通用。to have... 和to be... 在許多表現(xiàn)方式中用以表現(xiàn)相同意思,但以to be... 較為通用。
(摘自《聯(lián)合早報》)
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權(quán)聲明:未經(jīng)中國日報網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目內(nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.