我們常以“如履薄冰”形容一個人做事十分小心謹慎,像在薄冰上步行。英語中類似的說法是walk on eggs,或者tread on eggs,就是非常小心地步行的模樣,美語中則有這樣的一個詞組“walk Spanish”,原意是指小孩子在游戲的時候被人提著衣領踮著腳尖步行。這個詞引申后的意思變為“小心地走路解”,但現在又常作被解雇,被罷免以及被驅逐解。一個人被公司解雇,可以說:He is walked Spanish by his company。
Walk on eggs 令人想起放輕腳步走路。美國俚語以walk soft指言行平靜:He walks a lot softer than before(他比以前文靜多了)。但是walk softly和walk soft不同,是源于圣經的成語。列王記上二十一章二十七節的舊英譯:He (Ahab) rent his clothes... and went softly,是“沮喪地走開”的意思。
(摘自《聯合早報》)
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權聲明:未經中國日報網站許可,任何人不得復制本欄目內容。如需轉載請與本網站聯系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.