環(huán)球在線消息:5月26日,第31屆貝爾格萊德國際翻譯家聚會(huì)在坐落欲法蘭西大街7號(hào)的塞爾維亞文學(xué)翻譯家協(xié)會(huì)開幕。電腦可以幫助譯者工作,但無論何時(shí)也不能替代譯者,這是第一次圓桌會(huì)議參加者得出的結(jié)論。
法語翻譯、比利時(shí)翻譯公司經(jīng)理Francoaz
Vilmar為聚會(huì)揭幕,并向眾多國內(nèi)外同行介紹了自己的經(jīng)驗(yàn)和結(jié)論。她認(rèn)為閱讀是翻譯過程中最重要的階段,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕逃怯性竿麖氖路g工作的人的前提條件,而劣質(zhì)的翻譯作品是對(duì)他國人民文化的摧殘。
來自波蘭的Magdalena
Petrinska指出:因特網(wǎng)提供了翻譯在工作中可以利用的信息海洋,然而不久前她得知:具有翻譯功能的手機(jī)已經(jīng)成為最新的技術(shù)奇跡。雖然電腦無論何時(shí)也分辨不出言語的細(xì)微變化和修辭上的美觀,但戈?duì)柕つ?蒂莫維奇同意電腦特別是電子辭典能夠讓翻譯工作變得輕松和快捷的看法。因特網(wǎng)上還能夠查找到關(guān)于作家以及它所處的時(shí)代的資料,而這對(duì)翻譯很重要。克羅地亞的安哥拉語翻譯斯洛博丹.德萊諾瓦茨把自己的翻譯工作定義為“用另一種語言對(duì)原文的意思進(jìn)行重新編碼”。他還介紹說在美國不久前展示了翻譯領(lǐng)域最新的技術(shù)成就:人用英語講話,而觀眾能夠同步聽到計(jì)算機(jī)的西班牙語和德語翻譯。
對(duì)于參加者來說更感興趣的是由參加者以某個(gè)具體的例子為基礎(chǔ)談自己的翻譯工作。亞歷山大.格魯博爾認(rèn)為翻譯應(yīng)該完全忠實(shí)于原文作者,而不應(yīng)攙雜進(jìn)自己的觀點(diǎn)立場(chǎng)。澳大利亞的Filip
Grandi 認(rèn)為翻譯詩歌時(shí)最重要的是不僅翻譯詞語,還要翻譯出詩歌的韻味。
5月28日還舉行了塞爾維亞筆會(huì)中心頒發(fā)2005年度最佳外語翻譯獎(jiǎng)的儀式。獲獎(jiǎng)?wù)邽長(zhǎng)ilijan 和Rejmond
Fiyilija夫婦——斯拉夫?qū)W家、將塞爾維亞文學(xué)作品譯成法語的翻譯伉儷。
來源:中國文化網(wǎng)