環球在線消息:盡管這個課題已被立項,但最終能否完成還難預料,至于完成后真能重塑中國國家新的形象標志,更難說。以一課題之力想要改變一個國家的形象標志,徹底顛覆“龍”在國人心目中的圖騰形象,從而要他們放棄“龍”,再去接受尚不知是阿狗阿貓的形象標志,似乎有點不自量力,感覺是在癡人說夢。只要看看那幾千條跟帖便知,吳教授領銜研究的這一課題是如何觸犯了眾怒,一時間,其本人簡直成了千夫所指的罪人。這一課題注定不得善終。
其實,吳教授搞錯了,當下我們需要的是為“龍”正名,而不是屠“龍”。因為屠“龍”的理由不充分。其理由很簡單,稱“龍”的英文“dragon”,在西方世界被認為是一種充滿霸氣和攻擊性的龐然大物�!褒垺钡男蜗笸寣χ袊鴼v史和文化了解甚少的外國人由此片面而武斷地產生一些不符合實際的聯想。這倒是真的,長期以來,“龍”的形象在世界范圍的傳播中存在著跨文化的沖突——西方的龍“dragon”是“惡龍”:是兇惡的,殘暴勢力的象征。長期以來西方世界一直把“中國龍”翻譯成“the
Chinese dragon”在各個領域的西方文化作品中,“中國龍”一直是和“黃禍”和“惡勢力”聯系在一起的,經常被誤讀和丑化。
但這種跨文化的沖突恰恰是由翻譯引起的,其實,dragon和“中國龍”這兩者并不等價,英語中的dragon是一種邪惡的動物,而中國龍則是一種威力無窮,可以呼風喚雨造福人民的動物。中國人把“龍”的基本神性概括為喜水、好飛、通天、善變、征瑞、兆禍、示威,將“龍”的精神濃縮為團結凝聚的精神,造福人類的精神,奮發開拓的精神和與天和諧的精神,所以國人也經常自豪的稱自己為龍的傳人。兩者大異其趣,翻譯時連最基本的“信”都未達到,又怎么能不被西方人誤讀呢?為此,在那次“中國形象·龍的正名”活動中,有學者提出將中國“龍”音譯為long,意譯為“長久”,而長久的英文恰好是long,通過這一個long,可以傳遞豐富的文化內涵。這一提法比較符合實際,應該可行。
當此中外文化交流日益頻繁的時代,先通過翻譯糾誤,再確立一種新的“龍”的譯名,然后向西方國家廣泛宣傳“中國龍”的文化內涵及歷史沿革,糾正此前的錯誤觀念,獲得對“中國龍”的新的認識,是為上策。
(來源:http://www.sanqindaily.com ■王學進)