有個(gè)句式被人詬病很久,開(kāi)頭是“兄弟當(dāng)年在美國(guó)的時(shí)候”,后面也就開(kāi)始痛說(shuō)革命家史或者吹牛如何風(fēng)光。這次我也想用這個(gè)句式開(kāi)個(gè)頭:兄弟當(dāng)年在美國(guó)的時(shí)候,那可是真想王致和的臭豆腐啊。
中國(guó)人在國(guó)外的時(shí)候說(shuō)起想家來(lái),其實(shí)80%都是在回憶當(dāng)年家鄉(xiāng)的風(fēng)味,而在美國(guó)之類的地方,家鄉(xiāng)風(fēng)味是頗不易得。一個(gè)是路途遙遠(yuǎn),一個(gè)是當(dāng)?shù)氐氖称饭芾硖珖?yán)格,好多我等視為絕品的美食小菜,到人家那里就檢疫什么的不是很困難,就是不過(guò)關(guān)。弄得思鄉(xiāng)之情往往變成了思食之意。
想起這陳年往事,是看見(jiàn)《法制晚報(bào)》的報(bào)道云:臨近年底購(gòu)物旺季,美國(guó)食品藥品管理局(FDA)檢查中國(guó)大陸進(jìn)口食品“超嚴(yán)”,致使洛杉磯眾多華資公司近百個(gè)貨柜的食品無(wú)法及時(shí)上架,而且專門查的是“腐乳”之類的東西,未免就此發(fā)上一點(diǎn)感慨。
其實(shí)稍微熟悉西洋菜式的人都知道,所謂奶酪者,也是發(fā)酵、長(zhǎng)霉之后才能成為盤中餐的。說(shuō)起來(lái)有些乳酪的味道,還真是跟臭豆腐有一拼。但人家就可以通行無(wú)阻于市場(chǎng)之上,除了文化差異導(dǎo)致那些市場(chǎng)能夠接受以外,另外還是有其他原因的。
我個(gè)人相當(dāng)懷疑的是,我們這里把出口的“腐乳”之“腐”字直接就翻譯成英文了。這個(gè)毛病在出口的翻譯中屢見(jiàn)不鮮,看上去是直譯而沒(méi)什么錯(cuò)誤,實(shí)際上是大錯(cuò)而特錯(cuò)。您想,直接就是“腐敗的豆腐”,要是不查你才是怪事。
還有一個(gè)原因,就是我們的文化推廣確實(shí)是不足。別看挾強(qiáng)大的技術(shù)優(yōu)勢(shì)之下,我國(guó)人出去以后第一個(gè)想做的生意往往是中餐館,實(shí)際上從對(duì)于中國(guó)文化的傳播角度來(lái)說(shuō),就我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)看,在西方更認(rèn)可的日本文化作為東方文化的代表。這固然與當(dāng)年一段時(shí)間閉關(guān)鎖國(guó)的政策有關(guān),但不得不說(shuō)人家在這方面做的確實(shí)很好,是一種有目標(biāo)、有系統(tǒng)的宣傳自己的文化。
我總是覺(jué)得這個(gè)世界上好多事情容易起沖突,往往都是交流與溝通不夠造成的,不論是一罐“腐乳”還是互相叫板,除了極少數(shù)的例子外,往往就是雙方根本沒(méi)明白對(duì)方的意思,甚至就如同這個(gè)腐乳跟他們的乳酪一樣,其實(shí)未必有什么差別,一個(gè)語(yǔ)境轉(zhuǎn)換往往就是乳酪可以而腐乳不行。
正值年根的時(shí)候,看來(lái)很多在國(guó)外的同胞思鄉(xiāng)之情就因?yàn)檫@些誤解以及其他,可能依然需要借回憶而懷想家鄉(xiāng)美食了。而為了將來(lái)能讓我們走遍世界各地都吃上腐乳或者其他什么東西,看來(lái)成系統(tǒng)的介紹中國(guó)融入這個(gè)世界也應(yīng)該有些許的加速。國(guó)外已經(jīng)有很多地方直接就用上音譯稱呼“豆腐”、“功夫”,能更進(jìn)一步,相信也未必是什么難事吧。(環(huán)球在線:石兆)