觀點爭鳴
翻譯傾向分兩派
唯“物”論:說清材料與做法即可
“菜單英文名畢竟只是方便外國人點菜的,因此它無需承擔傳播中國美食文化的責任。”供職于京城多家翻譯公司的王女士認為,對于菜單翻譯來說,做到清楚明了地說明菜的材料和做法就是成功的,如果稍加修飾以提高點餐者的胃口,就足夠完美。
“中華飲食文化源遠流長,很多菜名都蘊含著豐富的歷史典故、優(yōu)美傳說或凄苦故事,要想通過一個簡短的翻譯體現(xiàn)出來,實在費力不討好。”她舉例說,比如“夫妻肺片”,據傳是因為一對夫妻賣的涼拌肺片非常好吃,人們便將其口傳為“夫妻肺片”;而“佛跳墻”也是源自食客的一句“佛聞棄禪跳墻來”的贊詞。“如此種種,根本不是一兩句能在一個菜的譯名里說清楚的,而如果每個菜名后贅上這么一個故事,不但老外看起來費盡,店老板也不愿意浪費菜單紙張阿。”王女士說。
唯“美”論:簡明之外還得講美感
北京世聯(lián)網譯科技發(fā)展有限公司高級餐飲類翻譯師周金英卻堅持認為,“菜單翻譯不能只滿足簡單明了,而應該同時釋放美感。”“中國菜名里諸如‘百花’、‘芙蓉’等菜名,有的形象地傳遞了菜的漂亮造型,有的讓人通過聯(lián)想產生食欲,在翻譯準確的前提下,實在不應該把菜名蘊含的美感弄丟了。”
網友支招漢語拼音配照片
對于一些有典故的菜名眾說不一的翻譯標準,有網友干脆提出了用漢語拼音配圖片的做法,比如“狗不理包子”直接翻譯成“Goubuli Baozi”,“東坡肉”譯成“Dongpo Pork”,“四喜丸子”譯成“Sixi Wanzi”等,然后在旁邊配插圖,讓點菜者大概有個直覺的認識。
“這個建議不錯,不至于讓外國人點菜太費勁,也有助于這些中國菜作為專有名詞,就像‘功夫(Kong Fu)’一樣,流傳海內外。”有支持者如此評價。
譯法借鑒
國外中餐館菜單特直白
在美國紐約生活的嚴潔告訴記者,當地很多人都喜歡光顧唐人街中餐館,“他們點菜并不費勁,因為菜單翻譯得都特直白。”比如,魚香肉絲就是“肉絲在大蒜醬汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕老肉就是“酸甜雞酸甜豬肉”(sweet and sour chicken/pork)。以此類推,只要是“╳╳ in garlic sauce”,當地人就知道,“噢,是魚香╳╳”。
嚴潔說,雖然也有些中國菜翻譯不是很直白,但由于這些菜的說法“從早期中餐館開始至今已經在美國流傳很久,可以說是‘深入人心’了。比如‘宮保雞丁’,翻譯成‘kong pao chicken’,雖然你問美國人什么是kong pao他們說不清,但跟他們說kong pao chicken,他們大概就知道是什么味道了,因為這是中餐館里的大俗菜,每個中餐館都有。” (來源:北京晨報 編輯:肖亭)