“餛飩”“餃子”原音照搬
曾經(jīng)鬧過(guò)笑話的菜名是如何翻譯的呢?“童子雞”已經(jīng)正式跟“沒(méi)有性生活的雞”告別,而改成了“春雞”,“叫化雞”則被規(guī)定為“乞丐雞”。在討論稿里,記者還找到了一些比較有創(chuàng)造性的譯法,“田園素小炒”規(guī)定為“讓素食主義者高興的菜”。
對(duì)于一些中文菜名用英文是表達(dá)不了的,比如“餛飩”有些地方也叫“云吞”,中文字面意思是“吞下云彩”的意思,常見(jiàn)的“魚(yú)香肉絲”是該翻譯成“有魚(yú)香味的肉片”,還是“用蒜味作料做的豬肉條”?還是干脆就叫“川味肉片”呢?
據(jù)記者了解,在討論稿中,對(duì)這類(lèi)菜名也有規(guī)定,具有中國(guó)特色的且也被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語(yǔ)及中國(guó)文化的原則,全部使用漢語(yǔ)拼音,另外,具有中國(guó)特色的且被外國(guó)人接受的,但使用的是地方語(yǔ)言拼寫(xiě)或音譯拼寫(xiě)的菜名,也保留其拼寫(xiě)方式。
這樣的菜名有“佛跳墻”、“鍋貼”、“窩頭”、“蒸餃”、“油條”、“湯圓”、“粽子”等。
新譯名將在全國(guó)普及
為中國(guó)菜肴制定標(biāo)準(zhǔn)的英文名稱(chēng)的任務(wù)非常艱巨,但這十分必要。在菜單上,老外們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)一些家常菜被翻譯成稀奇古怪的名字。很多名字讓他們大倒胃口。
制訂過(guò)程中,北京市聯(lián)合大學(xué)旅游學(xué)院牽頭有關(guān)機(jī)構(gòu),搜集了1萬(wàn)份餐館菜單用于研究和分類(lèi)。
這個(gè)翻譯委員會(huì)由20名志愿者組成,其中有英語(yǔ)教授、餐飲行業(yè)經(jīng)理以及多數(shù)來(lái)自美國(guó)的“外國(guó)專(zhuān)家”。該學(xué)院翻譯委員會(huì)的初步目標(biāo)是提供在200家三星級(jí)以上餐廳最常見(jiàn)的1000種菜肴的官方英文菜名。
盡管這個(gè)任務(wù)似乎相當(dāng)艱巨,但馮教授表示,委員會(huì)將在11月份之前在網(wǎng)上公布初步整理的結(jié)果。
“餐飲店不會(huì)被強(qiáng)制要求按這套新的英文菜名制作菜單,但是,如果這些英文名被比較高級(jí)的酒店餐館采用,它們可能會(huì)流向全市小型、非星級(jí)甚至還沒(méi)有營(yíng)業(yè)執(zhí)照的餐館——這樣的餐館估計(jì)全北京有10000-40000家,隨后還會(huì)擴(kuò)散至全國(guó)。”馮冬明說(shuō)。
為避免這樣的跨文化溝通僅僅停留在菜名的層面上,該學(xué)院還準(zhǔn)備實(shí)施一個(gè)項(xiàng)目,培訓(xùn)酒店服務(wù)生用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)向用餐的客人介紹菜品及點(diǎn)菜。
討論稿公示后,有網(wǎng)友批評(píng)翻譯名字后面跟著的簡(jiǎn)介太長(zhǎng)了,應(yīng)該要盡量簡(jiǎn)短。另有網(wǎng)友說(shuō),中國(guó)飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),菜名叫法各具特色,翻譯得不倫不類(lèi),反而喪失了中國(guó)的文化特色。一些網(wǎng)友也表示,其實(shí)無(wú)須為迎合外國(guó)游客而翻譯菜名,如果要與國(guó)際接軌,不妨給菜品配圖,在圖片的旁邊用英文表明食品的原料。另有提議說(shuō),菜名直接寫(xiě)漢語(yǔ)拼音,再配圖片和英文說(shuō)明就一目了然。