Chapter II
The Party's Organizational System
Article 10. The Party is an integral body organized under its program and Constitution and on the basis of democratic centralism. The Party's basic principles of democratic centralism are as follows:
1) Individual Party members are subordinate to the Party organization, the minority is subordinate to the majority, the lower Party organizations are subordinate to the higher Party organizations, and all the constituent organizations and members of the Party are subordinate to the National Congress and the Central Committee of the Party.
2) The Party's leading bodies at all levels are elected except for the representative organs dispatched by them and the leading Party members' groups in non-Party organizations.
3) The highest leading body of the Party is the National Congress and the Central Committee elected by it. The leading bodies of local Party organizations are the Party congresses at their respective levels and the Party committees elected by them. Party committees are responsible, and report their work, to the Party congresses at their respective levels.
4) Higher Party organizations shall pay constant attention to the views of lower organizations and the rank-and-file Party members, and solve in good time the problems they raise. Lower Party organizations shall report on their work to, and request instructions from, higher Party organizations; at the same time, they shall handle, independently and in a responsible manner, matters within their jurisdiction. Higher and lower Party organizations should exchange information and support and oversee each other. Party organizations at all levels should increase transparency in Party affairs in accordance with regulations to keep Party members better informed of these affairs and to provide them with more opportunities to participate in them.
5) Party committees at all levels function on the principle of combining collective leadership with individual responsibility based on division of work. All major issues shall be decided upon by the Party committees after discussion in accordance with the principle of collective leadership, democratic centralism, individual consultations and decision by meetings. The members of the Party committees should earnestly exercise their functions and powers in accordance with the collective decisions taken and division of work.
6) The Party forbids all forms of personality cult. It is necessary to ensure that the activities of the Party leaders are subject to oversight by the Party and the people, and at the same time to uphold the prestige of all the leaders who represent the interests of the Party and the people.
Article 11. The election of delegates to Party congresses and of members of Party committees at all levels should reflect the will of the voters. Elections shall be held by secret ballot. The lists of candidates shall be submitted to the Party organizations and voters for full deliberation and discussion. The election procedure in which the number of candidates nominated is greater than the number of persons to be elected may be used directly in a formal election or this procedure may be used first in a preliminary election in order to draw up a list of candidates for the formal election. The voters have the right to inquire about the candidates, demand a change or reject one in favor of another. No organization or individual shall in any way compel voters to elect or not to elect any candidate.
If any violation of the Party Constitution occurs in the election of delegates to local Party congresses at all levels or to Party congresses at the primary level, the Party committee at the next higher level, after investigation and verification, should decide to declare the election invalid and take appropriate measures. The decision shall be reported to the Party committee at the next higher level for checking and approval before it is formally announced and implemented.
A tenure system is adopted for delegates to Party congresses at all levels.
Article 12. When necessary, the Central Committee of the Party and the local Party committees at all levels will convene conferences of delegates to discuss and decide on major problems that require timely solution. The number of delegates to such conferences and the procedure governing their election shall be determined by the Party committees convening them.
Article 13. The formation of a new Party organization or the dissolution of an existing one shall be decided upon by the higher Party organization.
When the congress of a local Party organization at any level or the congress of a Party organization at the primary level is not in session, the next higher Party organization may, when it deems it necessary, transfer or appoint responsible members of that organization.
The Party's Central Committee and local Party committees at all levels may send out their representative organs.
The Party's Central Committee and committees of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government implement the system of inspection tours.
Article 14. When making decisions on important questions affecting the lower organizations, the leading bodies of the Party at all levels should, under normal circumstances, solicit opinions of the lower organizations. Measures should be taken to ensure that the lower organizations can exercise their functions and powers normally. Except in special circumstances, higher leading bodies should not interfere with matters that ought to be handled by lower organizations.
Article 15. Only the Central Committee of the Party has the power to make decisions on major policies of a nationwide character. Party organizations of various departments and localities may make suggestions with regard to such policies to the Central Committee, but shall not make any decisions or publicize their views outside the Party without authorization.
第二章 黨的組織制度
第十條 黨是根據(jù)自己的綱領(lǐng)和章程,按照民主集中制組織起來的統(tǒng)一整體。黨的民主集中制的基本原則是:
(一)黨員個(gè)人服從黨的組織,少數(shù)服從多數(shù),下級(jí)組織服從上級(jí)組織,全黨各個(gè)組織和全體黨員服從黨的全國(guó)代表大會(huì)和中央委員會(huì)。
(二)黨的各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān),除它們派出的代表機(jī)關(guān)和在非黨組織中的黨組外,都由選舉產(chǎn)生。
(三)黨的最高領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān),是黨的全國(guó)代表大會(huì)和它所產(chǎn)生的中央委員會(huì)。黨的地方各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān),是黨的地方各級(jí)代表大會(huì)和它們所產(chǎn)生的委員會(huì)。黨的各級(jí)委員會(huì)向同級(jí)的代表大會(huì)負(fù)責(zé)并報(bào)告工作。
(四)黨的上級(jí)組織要經(jīng)常聽取下級(jí)組織和黨員群眾的意見,及時(shí)解決他們提出的問題。黨的下級(jí)組織既要向上級(jí)組織請(qǐng)示和報(bào)告工作,又要獨(dú)立負(fù)責(zé)地解決自己職責(zé)范圍內(nèi)的問題。上下級(jí)組織之間要互通情報(bào)、互相支持和互相監(jiān)督。黨的各級(jí)組織要按規(guī)定實(shí)行黨務(wù)公開,使黨員對(duì)黨內(nèi)事務(wù)有更多的了解和參與。
(五)黨的各級(jí)委員會(huì)實(shí)行集體領(lǐng)導(dǎo)和個(gè)人分工負(fù)責(zé)相結(jié)合的制度。凡屬重大問題都要按照集體領(lǐng)導(dǎo)、民主集中、個(gè)別醞釀、會(huì)議決定的原則,由黨的委員會(huì)集體討論,作出決定;委員會(huì)成員要根據(jù)集體的決定和分工,切實(shí)履行自己的職責(zé)。
(六)黨禁止任何形式的個(gè)人崇拜。要保證黨的領(lǐng)導(dǎo)人的活動(dòng)處于黨和人民的監(jiān)督之下,同時(shí)維護(hù)一切代表黨和人民利益的領(lǐng)導(dǎo)人的威信。
第十一條 黨的各級(jí)代表大會(huì)的代表和委員會(huì)的產(chǎn)生,要體現(xiàn)選舉人的意志。選舉采用無記名投票的方式。候選人名單要由黨組織和選舉人充分醞釀?dòng)懻摗?梢灾苯硬捎煤蜻x人數(shù)多于應(yīng)選人數(shù)的差額選舉辦法進(jìn)行正式選舉。也可以先采用差額選舉辦法進(jìn)行預(yù)選,產(chǎn)生候選人名單,然后進(jìn)行正式選舉。選舉人有了解候選人情況、要求改變候選人、不選任何一個(gè)候選人和另選他人的權(quán)利。任何組織和個(gè)人不得以任何方式強(qiáng)迫選舉人選舉或不選舉某個(gè)人。
黨的地方各級(jí)代表大會(huì)和基層代表大會(huì)的選舉,如果發(fā)生違反黨章的情況,上一級(jí)黨的委員會(huì)在調(diào)查核實(shí)后,應(yīng)作出選舉無效和采取相應(yīng)措施的決定,并報(bào)再上一級(jí)黨的委員會(huì)審查批準(zhǔn),正式宣布執(zhí)行。
黨的各級(jí)代表大會(huì)代表實(shí)行任期制。
第十二條 黨的中央和地方各級(jí)委員會(huì)在必要時(shí)召集代表會(huì)議,討論和決定需要及時(shí)解決的重大問題。代表會(huì)議代表的名額和產(chǎn)生辦法,由召集代表會(huì)議的委員會(huì)決定。
第十三條 凡是成立黨的新組織,或是撤銷黨的原有組織,必須由上級(jí)黨組織決定。
在黨的地方各級(jí)代表大會(huì)和基層代表大會(huì)閉會(huì)期間,上級(jí)黨的組織認(rèn)為有必要時(shí),可以調(diào)動(dòng)或者指派下級(jí)黨組織的負(fù)責(zé)人。
黨的中央和地方各級(jí)委員會(huì)可以派出代表機(jī)關(guān)。
黨的中央和省、自治區(qū)、直轄市委員會(huì)實(shí)行巡視制度。
第十四條 黨的各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān),對(duì)同下級(jí)組織有關(guān)的重要問題作出決定時(shí),在通常情況下,要征求下級(jí)組織的意見。要保證下級(jí)組織能夠正常行使他們的職權(quán)。凡屬應(yīng)由下級(jí)組織處理的問題,如無特殊情況,上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)不要干預(yù)。
第十五條 有關(guān)全國(guó)性的重大政策問題,只有黨中央有權(quán)作出決定,各部門、各地方的黨組織可以向中央提出建議,但不得擅自作出決定和對(duì)外發(fā)表主張。
黨的下級(jí)組織必須堅(jiān)決執(zhí)行上級(jí)組織的決定。下級(jí)組織如果認(rèn)為上級(jí)組織的決定不符合本地區(qū)、本部門的實(shí)際情況,可以請(qǐng)求改變;如果上級(jí)組織堅(jiān)持原決定,下級(jí)組織必須執(zhí)行,并不得公開發(fā)表不同意見,但有權(quán)向再上一級(jí)組織報(bào)告。
黨的各級(jí)組織的報(bào)刊和其他宣傳工具,必須宣傳黨的路線、方針、政策和決議。
第十六條 黨組織討論決定問題,必須執(zhí)行少數(shù)服從多數(shù)的原則。決定重要問題,要進(jìn)行表決。對(duì)于少數(shù)人的不同意見,應(yīng)當(dāng)認(rèn)真考慮。如對(duì)重要問題發(fā)生爭(zhēng)論,雙方人數(shù)接近,除了在緊急情況下必須按多數(shù)意見執(zhí)行外,應(yīng)當(dāng)暫緩作出決定,進(jìn)一步調(diào)查研究,交換意見,下次再表決;在特殊情況下,也可將爭(zhēng)論情況向上級(jí)組織報(bào)告,請(qǐng)求裁決。
黨員個(gè)人代表黨組織發(fā)表重要主張,如果超出黨組織已有決定的范圍,必須提交所在的黨組織討論決定,或向上級(jí)黨組織請(qǐng)示。任何黨員不論職務(wù)高低,都不能個(gè)人決定重大問題;如遇緊急情況,必須由個(gè)人作出決定時(shí),事后要迅速向黨組織報(bào)告。不允許任何領(lǐng)導(dǎo)人實(shí)行個(gè)人專斷和把個(gè)人凌駕于組織之上。
第十七條 黨的中央、地方和基層組織,都必須重視黨的建設(shè),經(jīng)常討論和檢查黨的宣傳工作、教育工作、組織工作、紀(jì)律檢查工作、群眾工作、統(tǒng)一戰(zhàn)線工作等,注意研究黨內(nèi)外的思想政治狀況。