北京奧組委火炬接力中心新聞發言人曲瑩璞
祥云手記之二:熱心民眾 熱迎火炬
祥云手記之三:文化中心圣彼得堡
祥云手記之四:傳遞幸運的奧運火炬
祥云手記之五:勿忘奧運會的和平真諦
中國日報網環球在線消息:2008年4月1日,中國日報社副總編輯、北京奧組委火炬接力中心新聞發言人曲瑩璞先生隨北京奧運的“祥云”火炬一起,踏上了“環游”全球的“和諧之旅”,前往五大洲(國家、地區)的21個城市。在此期間,曲瑩璞先生以手記的形式將自己的所見所感記錄下來,用他那獨到的見解、精煉的文筆和詼諧的語言與您分享親身參與這一歷史性盛會的激情。
祥云手記之一:語言之旅
4月2日,中國駐哈薩克斯坦大使張喜云(右)在起跑儀式上將火炬交給哈薩克斯坦總統納扎爾巴耶夫。阿拉木圖市是北京奧運火炬接力“和諧之旅”的第一站。哈薩克斯坦總統納扎爾巴耶夫出席起跑儀式,并作為第一棒火炬手參加接力。新華社記者周文杰攝
4月2日,哈薩克斯坦火炬手阿赫莫迪耶娃手持火炬在圣火傳遞中。當日,北京奧運會火炬傳遞活動在哈薩克斯坦最大城市阿拉木圖進行,跨越五大洲的奧運圣火境外之旅由此拉開帷幕。新華社記者戚恒攝
阿拉木圖:在我們啟程前往阿拉木圖的兩小時后,眾多中國記者把我圍在中間,爭相提問,想知道我那時的感受。想到能和他們一起分享喜悅之情,我就非常激動,甚至有點語無倫次,不知道怎樣用語言向他們表達我的激動之情。
“北京奧運的和平燈和圣火盆展現了中國古文明的特征”,我用普通話跟他們說:“希臘,是圣火的故鄉。可以說,希臘和中國,一個代表了奧運精神,而另一個則代表了東方文明。事實上,在希臘期間,我們經常聽到當地人用‘Perfect’(完美的)來形容北京奧運。”
不知為什么,英語單詞“perfect”很自然地從我口中說出,而我一時竟然找不到合適的中文來表達我的意思:這正是希臘人說的,即將到來的奧運盛會是兩種文明的最好融合。
“perfect”一詞很簡單,但奇怪的是,我現在卻不知用什么中文來替代。我所說的不是像比爾?莫里那樣的迷失在翻譯中,因為這不只是從英文到中文的簡單轉變,也涉及到其他方面。
當我們從雅典采集到圣火返回北京的時候,希臘奧林匹克委員會主席米諾斯?克里亞庫在飛機上跟我們說,成功的交接儀式讓他非常激動,他希望能在北京的歡迎儀式上發表講話。
在他發言的時候,我擔任北京2008年第29屆奧運會組委會主席劉淇的譯員。
一切都進行的非常順利,但是當克里亞庫說到 “劉主席,當我第一次在您辦公室與您相見的時候,I felt that we had known each other for a long time(我感覺我們一見如故)”的時候,問題出現了。
很顯然,最后一句話應該翻譯成中文成語“一見如故”,可是當時我的思維卻突然出現了短路,竟然說成“to click with somebody(跟人搭訕)”。
劉淇主席笑了笑。
我覺得非常尷尬,但是也沒有責怪自己,因為這種口誤與我在中國日報特殊的工作環境有著很大的關系。
我在中國日報工作已有20多年,中國日報的工作語言是英語,大多數員工在辦公室都說英文。但同時,也有很多外籍員工,他們也像中國員工迫切想要提高英語一樣,非常渴望能夠學習普通話。
結果呢?在辦公室里,經常會出現兩種語言混合著說的情況。
在我家里,同樣也存在這樣的問題。
我太太是國際新聞專業的,她的英語非常流利,同樣,讀小學的兒子英語講的也非常好。就像我在辦公室一樣,我的家人也習慣使用混合語言,只要覺得合適,決不會介意使用的是哪種語言。
結果就出現了現在這種情況。自從被正式任命為北京奧運火炬接力中心新聞發言人以來,已有三個月的時間。盡管我非常謹慎以免出錯,卻還是出現了上述這種情況。
每次我翻閱火炬傳遞的行程時,我總忍不住去留意在這一個月當中,在火炬傳遞的21個城市中將會用到多少種語言。
幸好我不了解那么多的語言。如果我熟知的是七種或者八種語言,而萬一又出現幾種語言混著說的情況,那將會是怎樣的一種局面呢?
(作者:曲瑩璞 中國日報社副總編輯 北京奧組委火炬接力中心新聞發言人 翻譯:李華清)