圖書市場翻開新的一頁
邁克?比爾登已經(jīng)在中國生活四年多了。他最喜歡看《孫子兵法》,他最近正在看中國歷史和商務(wù)類書籍。在他離開美國之前,他有非常多的閱讀選擇,當(dāng)然,大多都是從會英語作家寫的。
現(xiàn)在他在北京工作,邁克反而感到很失望,因為沒有足夠多的中國書籍被翻譯成英文。
“我不知道有哪些中國作家的書,”這位從美國西雅圖來的35歲商人說,“就像我說的,我很想能夠從第一手資料來認識中國。”
像任何一位外國讀者,邁克將了解中國作為他在華生活的一部分。他們很希望自己的書架上有更多可供選擇的書籍。 中國政府顯然也注意到了文化的差距,并且已經(jīng)開始采取行動。但阻礙仍然存在。
自從決策者認識到文化作為一個國家軟實力的象征其意義非常重要,“走出去”戰(zhàn)略開始在實施后,取得了很大發(fā)展。
“最后,我們認識到所有文化產(chǎn)品都是價值觀的體現(xiàn),”新聞出版總署國際交流與合作司副司長陳應(yīng)明說,“那么,我們當(dāng)然要輸出那些宣揚我們主流社會價值觀的產(chǎn)品。”
除了在世界各主要地區(qū)設(shè)立孔子學(xué)院外,“走出去”當(dāng)然也包括了書籍出版:在2009年,中國以法蘭克福書展主賓國的身份第一次在國際書籍交流平臺上亮相,在今年3月即將舉行的倫敦書展在中國也將作為市場焦點主賓國,進行參展。另外,還有翻譯資助計劃,“中國圖書對外推廣計劃”和“中國文化翻譯”。
至于版權(quán),根據(jù)新聞出版總署的年度紀(jì)錄,中國的版權(quán)進出口貿(mào)易逆差有所回轉(zhuǎn),2002年,在平均為15:1,意思是,每購買15種其他語言版權(quán),中國就向境外輸出1本。而在2010年,這個比例已經(jīng)降低到3:1。
根據(jù)法蘭克福書展德國圖書信息中心(BIZ北京)顯示,2005年,在北京國際圖書博覽會的論壇中,公布了一項統(tǒng)計,令人震驚:在2004年,德國向中國出版社售出600多本圖書的版權(quán),而在同年,中國和德國達成了一本圖書版權(quán)交易。
現(xiàn)在,每一年,中央政府會投入數(shù)千萬元的資金贊助或鼓勵國內(nèi)外出版公司實施各種出版項目,只要是參與到版權(quán)購買并促進中國文化。
“(走出去),它不僅促進了中國的出版物在海外市場的發(fā)展”,陳副主任說,“也讓出版社在國內(nèi)市場更具創(chuàng)造力。”
許多中國出版社也在海外開設(shè)分支,將書籍銷往其他國家的大眾市場,同時將銷售領(lǐng)域從物理邊界擴大到網(wǎng)絡(luò)。
“但我們必須面對現(xiàn)實,在整個西方圖書市場,只有大約2個百分點是從外國進口的圖書,”法蘭克福書展主席博斯先生在接受《中國日報》獨家專訪時說。 博斯先生每年都會到中國來,對于中國市場非常重視。
而較為保守的英國市場,企鵝中國的執(zhí)行總經(jīng)理周海倫說,“我們每年出版五至八名中國小說的計劃,企鵝出版的其他語種書籍可能每年只有兩三本書,”
***問題
博斯主席說,缺乏好的翻譯和好的外文編輯始終是無法保證溝通世界的阻力。
好的翻譯,無論是商業(yè)或法律或文學(xué)翻譯,始終應(yīng)該是母語是英語的譯者,有良好教育和語言能力,例如像美國漢學(xué)家葛浩文,和劍橋文學(xué)教授藍詩玲。前者是狼圖騰的英譯者,企鵝中國在2008年出版發(fā)行了當(dāng)時暢銷一時的狼圖騰。
但只有他們還夠。 “翻譯,從來不是在另一種語言到另一種語言的單純對等,尤其是文學(xué),它不是直譯,”周海倫說,“譯者必須得了解中國,同時有非常好的英語能力。”
當(dāng)出版商注意到好翻譯的短缺,中國政府也意識了。自2008年開始,新聞出版總署與企鵝中國開始合作一個翻譯培訓(xùn)計劃,一半的參與者是中國從英語翻譯到中國,一半是母語水平的英語為母語。
實際上,許多母語國家的翻譯都作為自己的兼職工作,更是做其他支付高于文字翻譯翻譯。
約書亞 戴爾2002年開始在臺灣學(xué)習(xí)普通話,然后搬到了北京,2009年起開始做娛樂和游戲的翻譯。他說,即使非純文學(xué),如流行文化,翻譯也很少。
***幕后
“我期待有一本書,無論是在文化上,或另外一些我感興趣的話題,能提供一些真知灼見,”這位美國翻譯說,“迄今,我還沒有看過任何中國當(dāng)代作者寫的書。”約書亞最近在讀四或五本書都是英語作家的作品。
雖然中國出版商一起在關(guān)注市場的需求,并通過海外銷售渠道做了很好的營銷,好書更是比預(yù)期要好。
在國際市場上的圖書銷售,只有20%是文學(xué),而80%的其他種類的書籍,博斯說。
邁克對此也有所贊同。 “我喜歡的現(xiàn)代書籍多是一些傳記類的”,他說,“閱讀那些正在推動這個國家的人的傳記是很有趣的事情。”
這也是李敬澤出版《路燈》這本雜志的原因,這邊雜志匯集了中國當(dāng)代作家的作品,并在去年十二月進行了試刊。所有作品都是由外國人翻譯,真正成為了中國跨文化領(lǐng)域的一次突破。
李敬澤說,雖然世界對中國越來越感興趣,但他們的了解仍然停留在很多年前。“只有三到五年中國現(xiàn)代作家為西方所熟悉,這是絕對不夠的。”
作為《人民文學(xué)》——中國旗艦文學(xué)雜志——的英語版,《路燈》旨在為那些渴望了解中國文學(xué)進展的人指明方向。
第二期將在今年四月的倫敦書展上介紹十幾位中國現(xiàn)代作家。
現(xiàn)在李敬澤想的是如何選擇好每期的話題。
《路燈》的翻譯是一組來自英語為母語的本地翻譯者,他們是Paper Republic召集來的、居住在中國大陸并致力于中國文學(xué)的翻譯。“這保證了翻譯的質(zhì)量,使作品更容易接近我們的目標(biāo)讀者,”李敬澤說。
這不容易。許多翻譯者都是兼職翻譯,劉欣說。這位英國出生的執(zhí)行編輯說,因為它要求一個合格的文學(xué)翻譯母語是英語,并且是生活在中國。
“通常情況下,我們得到的報償遠低于我們工作真正的價值,”她說,“這就是為什么好的翻譯最后都去做其他的事了。”
一般情況下, 每100個中文字只有三、五十元的報酬。如果靠翻譯生活的話,至少要是這個的兩倍或三倍以上。
但劉說,這是一個普遍的問題。
“解決問題的本質(zhì)必須是讓更多的人對中國語言和文化產(chǎn)生熱愛,”Eric Abrahamsen說,他是Pathlight的另外一個執(zhí)行編輯以及Paper Republic的合伙創(chuàng)始人之一。
另外,他表示,更多拓展銷售渠道也很重要。
作為中國最大的圖書進出口機構(gòu),中國國際出版集團(外文局)每年的出口占總出口額的60%。在2011年,他們已經(jīng)與Amazon.com合作,建立“中國書店”,在線銷售超過3萬本英文書。
其他出版商也在試圖擴大銷售和推廣渠道。上海長江出版集團終于找到的出路是,如與國外的銷售網(wǎng)絡(luò)如拉加代爾合作,通過美國巴諾書店代理,以及在大學(xué)和博物館的書店里陳列圖書。
“我們要按照游戲規(guī)則,這樣才可以從中獲利,”上海新聞出版發(fā)展公司(SPPD)總經(jīng)理王有布說。
美國商人邁克認為只有提供更多的信息,溝通的壁壘才會被打破。
他說:“中國以外的世界對中國的看法,和來到中國所看到的,是完全不同的兩個東西。”
(來源:中國日報 張鈺晨 編輯:孫恬)
- 環(huán)球 E-weekly
- 特稿 world Now