***白宮斥其為“恥辱”
11日,美國白宮公開回應曼德拉追悼大會上發生的假翻譯事件,但拒絕說明美方是否因由此事擔心總統奧巴馬的人身安全。
“我想重點是他顯然沒有翻譯什么東西,而是他在享受登臺的機會。”白宮副新聞秘書喬什?歐內斯特說,追悼大會意在緬懷曼德拉的傳奇一生,此時出現這類無關緊要的插曲是一種“恥辱”。
《華盛頓郵報》指出,視頻顯示曼德拉追悼大會并不是這名冒牌手語翻譯首次登臺。去年,南非政黨“南非非洲人國民大會”在該國中部自由邦省舉行政策宣講會時,他為南非總統祖馬充當手語翻譯。宣講會全程,他的手勢與祖馬大同小異。
“他知道聾啞人不能發聲把他噓下臺來,簡直是太可恥了!”德魯琛還補充道,在南非這個多語種并存的國家,手語翻譯并不少見,“手語應成為南非的第十二官方語言”。
***惹怒外國“同行”
除了聾啞人權益保護組織和出席追悼大會的貴賓外,南非“冒牌”手語翻譯的蹩腳表現還惹怒了他的外國“同行”。
“據我觀察,他只是在做大量的重復手部動作,根本不是手語。他的手勢不符合講話內容。”華盛頓高立德大學手語翻譯系主任梅勒妮?梅茨格說,除在臺上“胡言亂語”外,這名假翻譯還面無表情,“真正的手語翻譯,會充分利用眉毛、臉頰等面部部位,從而進行更好的手語交流”。
美國非盈利組織“手語翻譯注冊協會”發表聲明稱:“我們對南非曼德拉追悼大會的手語翻譯以及組織方挑選翻譯的過程深感失望,這嚴重損害了南非手語翻譯群體和國際手語翻譯群體的形象和利益。”
總部設在澳大利亞的世界手語翻譯協會認為,曼德拉追悼大會假翻譯事件凸顯出,“開展公共教育、告訴民眾成為合格的手語翻譯需要接受正規培訓,以及有關各方敦促政府出臺行業標準的必要性和迫切性”。
***辯稱失態因“精神分裂”
當地時間12日,這位名為薩瑪桑卡?姜杰(Thamasanqa Jantjie)的“冒牌”手語翻譯自動現身,接受南非約翰內斯堡《星報》的采訪。他解釋稱自己在臺上失態是因為突發“精神分裂”,導致無法自控。
“我試著想要控制自己,不讓觀眾發現異常。但是很抱歉,我什么都做不了,我當時的情況十分危險。”姜杰聲稱,他在臺上進行手語翻譯時,突然無法集中注意力、腦中出現幻聽和幻覺,這才導致他失態,比劃出毫無意義的“手語”。他還說自己現在正在服用治療“精神分裂”的藥物。
當被問及“既然病發為何不離場休息”時,姜杰回答道:“考慮到(曼德拉追悼大會)的歷史重要性,他認為即使自己狀態很差也不能離場。“生活是不公平的,這種疾病同樣不公平”,他還補充道,“不了解這種病癥的人肯定認為我在撒謊。”
另據法新社報道,早在曼德拉追悼大會之前,姜杰的手語翻譯能力就遭到南非業內人士的質疑。南非手語翻譯協會主席喬翰?布洛烏稱,此前協會收到過幾起投訴稱姜杰的工作表現不佳,協會對姜杰“持保留意見”。
(來源:中國日報網 歐葉 編輯:信蓮)