日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
China
Home / China / Life

Lost in translation an everyday occurrence

By Lisa Carducci | China Daily | Updated: 2013-07-30 08:11

When my mother visited China at the age of 73, she said it was the first and would be the last time. Being an independent woman, she liked to go out by herself, without a guide or an interpreter. To her complaint, I replied: "But there is pinyin everywhere!" "Yes, but," she objected, "What is the use reading 'Youyi Binguan' if I don't know the meaning?" Good point.

Two years ago, in Hangzhou, Ningbo and Wuhan, I was asked my view on the recent standardization of topographic names. Should Minzhu Bei Lu be translated into Democracy North Rd. or North Democracy Rd.? The problem is not there, but what is the use for a foreign tourist to know that minzhu means democracy if he can't ask his way in English to a passer-by or a taxi driver? He could have more chance to get an answer if asking for Minzhu Bei Lu, whatever the tones are.

Another problem is the choice of road, avenue, boulevard, drive, street, lane, alley, for the Chinese "lu", "jie", "hutong", etc. Different names for the same Chinese word are used in translation in Shanghai, Chongqing or Beijing.

Imposing "Rd." to all the non-Chinese visitors creates another problem. Not all the visitors are English speakers, and "Rd." is unintelligible for most foreigners.

Regarding individual names as well as foreign companies, products and organizations names, I strongly recommend that the original name be kept, between parentheses, following its translation.

For the Chinese, the meaning of a character and its beauty prevail on its sound to the point that it's often impossible to imagine, from its Chinese translation, what the original name was. For example, Yashi Landai is translated as . I admit that these characters are appropriate for a person who is in the field of cosmetics and beauty. But phonetically, who could guess that Ya-Shi-Lan-Dai is the famous Estee Lauder? It could have been translated , which is closer to the original pronunciation. But the Chinese translate for themselves, not for the non-Chinese, and they make a piece of art of each translation.

Names of foreign actors in film casts, or artists in museums, often become unrecognizable once translated.

When writing about the historical figure "Limadou", if the author had preserved the original name in Latin alphabet, a reader of any language could go online for deeper research about the famous Italian Matteo Ricci.

Another problem is the absence of uniformity. For instance, the "ka" syllable of Canada, Canon, and Carducci are translated into Chinese as , , and, respectively meaning "to add", "excellent", and "card". There are all positive meanings for the Chinese, but in fact, only the third one reproduces the sound "ka", others being pronounced "jia". If, as exists in Japanese, there were a series of characters reserved to the phonetic translation of foreign names, no matter the meaning of the characters, this could be very useful.

A large number of languages using romanization set one spelling for foreign words they use instead of translating these nouns. They choose the closest to the original pronunciation, and they all use the same word, such as "spaghetti" (Italian), "tennis" (English), "furher" (German), "corrida" (Spanish), "veranda" (Portuguese), "pacha" (Turkish), "Islam" (Arabic), "geyser" (Icelandic), "Inuit" (Eskimo), etc. That is a very pragmatic choice.

Chinese are obsessive sticklers for translation, saying "people will not understand. Some Chinese realities can't be translated. Jiaozi should remain jiaozi in other languages; they are not raviolis, or dumplings."

Sometimes translation borders on ridicule. "Hard Rock" became , literally "a hard stone". After Beijing subway line 4 opened, the well-known Hailong electronics market in Zhongguancun became Hilon market. Hailong means "Sea Dragon" in Chinese, a beautiful and powerful image. Even those who don't know Chinese can correctly pronounce Hailong. What was the reason to change it into Hilon, a word without meaning, more difficult to remember?

Editor's picks
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 国产精品三级在线播放 | 久久69精品久久久久久久电影好 | 两性免费视频 | 一级特黄女人生活片 | 久久精品国产亚洲 | 一区二区三区高清在线观看 | 欧美一级艳片视频免费观看 | 亚洲v日本v欧美v综合v | 国产成+人+亚洲+欧美+日韩 | 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕 | 欧洲精品一区二区三区在线观看 | 午夜爱爱爱爱爽爽爽网站免费 | 亚洲精品一区久久狠狠欧美 | 7777精品伊人久久久大香线蕉 | 国产成人综合网 | 国产精品欧美精品 | 亚洲欧美日韩精品久久奇米色影视 | 欧美在线视频一区二区三区 | 亚洲欧美国产日产综合不卡 | 中文字幕av一区 | 欧美二级毛片免费高清电影 | 黄页网站免费高清在线观看 | 欧美精品日韩一区二区三区 | 日韩一区电影 | 国产亚洲欧美一区 | 蜜桃91麻豆| 久草在线看 | 性XXXX18精品A片一区二区 | 国产高清第一页 | 黄色小视频在线免费看 | 黄色国产视频 | 超级在线牛碰碰视频 | 视频一区 中文字幕 | 很黄很色的小视频在线网站 | 激情亚洲 | 5c5c5c精品视频在线观看 | 人人狠狠综合88综合久久 | 免费无遮挡www小视频 | 亚洲一区二区三区在线播放 | 国产一级视频 | 色网站免费视频 |