日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

 
 

當前位置: Language Tips> Focus 專題> 19th CPC National Congress> 權威發布

最新版黨章(雙語)

新華社 2017-11-06 16:25

 

第一章 黨員

Chapter I. Membership

第一條 年滿十八歲的中國工人、農民、軍人、知識分子和其他社會階層的先進分子,承認黨的綱領和章程,愿意參加黨的一個組織并在其中積極工作、執行黨的決議和按期交納黨費的,可以申請加入中國共產黨。

Article 1: Any forward-thinking Chinese worker, farmer, member of the armed forces, intellectual, or person from any other social strata who has reached the age of eighteen and who accepts the Party’s program and Constitution and is willing to join and work actively in one of the Party’s organizations, carry out the Party’s resolutions, and pay regular membership dues may apply for membership to the Communist Party of China.

第二條 中國共產黨黨員是中國工人階級的有共產主義覺悟的先鋒戰士。

Article 2: Members of the Communist Party of China are vanguard fighters of the Chinese working class who possess Communist consciousness.

中國共產黨黨員必須全心全意為人民服務,不惜犧牲個人的一切,為實現共產主義奮斗終身。

Members of the Communist Party of China must wholeheartedly serve the people, be ready to make any personal sacrifice, and dedicate their lives to realizing communism.

中國共產黨黨員永遠是勞動人民的普通一員。除了法律和政策規定范圍內的個人利益和工作職權以外,所有共產黨員都不得謀求任何私利和特權。

Members of the Communist Party of China shall be forever ordinary members of the working people. No Communist Party member shall pursue any personal gain or privilege beyond the individual interests and the powers attached to their job afforded through laws and policies.

第三條 黨員必須履行下列義務:

Article 3: Party members must fulfill the following obligations:

(一)認真學習馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀、習近平新時代中國特色社會主義思想,學習黨的路線、方針、政策和決議,學習黨的基本知識,學習科學、文化、法律和業務知識,努力提高為人民服務的本領。

1) Conscientiously study Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, study the Party’s lines, principles, policies, and resolutions, acquire a fundamental knowledge of the Party, improve their general, scientific, legal, and professional knowledge, and work diligently to strengthen their ability to serve the people.

(二)貫徹執行黨的基本路線和各項方針、政策,帶頭參加改革開放和社會主義現代化建設,帶動群眾為經濟發展和社會進步艱苦奮斗,在生產、工作、學習和社會生活中起先鋒模范作用。

2) Implement the Party’s basic line, principles, and policies, take the lead in reform, opening up, and socialist modernization, encourage the people to work hard for economic development and social progress, and play an exemplary and vanguard role in production, work, study, and social activities.

(三)堅持黨和人民的利益高于一切,個人利益服從黨和人民的利益,吃苦在前,享受在后,克己奉公,多做貢獻。

3)Adhere to the principle that the interests of the Party and the people come before all else, subordinating personal interests to the interests of the Party and the people, being the first to bear hardships and the last to enjoy comforts, working selflessly for the public interest, and making a significant contribution.

(四)自覺遵守黨的紀律,首先是黨的政治紀律和政治規矩,模范遵守國家的法律法規,嚴格保守黨和國家的秘密,執行黨的決定,服從組織分配,積極完成黨的任務。

4) Consciously observe Party discipline, with utmost emphasis placed on the Party’s political discipline and rules, set a fine example in abiding by the laws and regulations of the state, strictly protect Party and state secrets, execute Party decisions, comply with Party decisions on job allocation, and readily fulfill the Party’s tasks.

(五)維護黨的團結和統一,對黨忠誠老實,言行一致,堅決反對一切派別組織和小集團活動,反對陽奉陰違的兩面派行為和一切陰謀詭計。

5) Uphold Party solidarity and unity, practice loyalty and honesty toward the Party, ensure their actions are true to their words, firmly oppose all factional and clique activities, and oppose feigning compliance and other double-dealing behavior and scheming of any kind.

(六)切實開展批評和自我批評,勇于揭露和糾正違反黨的原則的言行和工作中的缺點、錯誤,堅決同消極腐敗現象作斗爭。

6) Engage in genuine criticism and self-criticism, have the courage to reveal and correct statements and actions violating the Party’s principles and shortcomings and mistakes in work, and resolutely combat corruption and other forms of misconduct.

(七)密切聯系群眾,向群眾宣傳黨的主張,遇事同群眾商量,及時向黨反映群眾的意見和要求,維護群眾的正當利益。

7) Maintain close ties with the people, share the ideas of the Party with them, consult with them as issues arise, keep the Party up to date on their views and demands, and defend their legitimate interests.

(八)發揚社會主義新風尚,帶頭實踐社會主義核心價值觀和社會主義榮辱觀,提倡共產主義道德,弘揚中華民族傳統美德,為了保護國家和人民的利益,在一切困難和危險的時刻挺身而出,英勇斗爭,不怕犧牲。

8) Promote new socialist customs and practices; lead the way in practicing core socialist values and the socialist concept of honor and disgrace; champion Communist ethics; advocate traditional virtues of the Chinese nation; and, the moment any difficulty or danger arises, step forward and fight bravely without fearing sacrifice to defend the interests of the country and the people.

第四條 黨員享有下列權利:

Article 4: Party members shall enjoy the right to:

(一)參加黨的有關會議,閱讀黨的有關文件,接受黨的教育和培訓。

1) Attend relevant Party meetings, read relevant Party documents, and benefit from Party education and training.

(二)在黨的會議上和黨報黨刊上,參加關于黨的政策問題的討論。

2) Participate in discussion on questions concerning Party policy at Party meetings and in Party newspapers and periodicals.

(三)對黨的工作提出建議和倡議。

3) Make suggestions and proposals regarding the work of the Party.

(四)在黨的會議上有根據地批評黨的任何組織和任何黨員,向黨負責地揭發、檢舉黨的任何組織和任何黨員違法亂紀的事實,要求處分違法亂紀的黨員,要求罷免或撤換不稱職的干部。

4) Offer well-founded criticism at Party meetings of any Party organization or any member; responsibly expose or report to the Party any disciplinary or legal violation by any Party organization or member; demand disciplinary action be brought against a member known to have violated discipline or the law; and call for the dismissal or replacement of any incompetent cadre.

(五)行使表決權、選舉權,有被選舉權。

5) Participate in voting and stand for election.

(六)在黨組織討論決定對黨員的黨紀處分或作出鑒定時,本人有權參加和進行申辯,其他黨員可以為他作證和辯護。

6) Be present and plead their case at discussions held by Party organizations to decide on disciplinary action to be taken against them or to appraise their work and behavior; other Party members may also bear witness or argue on their behalf.

(七)對黨的決議和政策如有不同意見,在堅決執行的前提下,可以聲明保留,并且可以把自己的意見向黨的上級組織直至中央提出。

7) Make a statement of reservation and present their views to a Party organization at a higher level, up to and including the Central Committee, in case of disagreement with a Party resolution or policy, on the condition that they resolutely implement the resolution or policy in question while it is in force.

(八)向黨的上級組織直至中央提出請求、申訴和控告,并要求有關組織給以負責的答復。

8) Submit a request, appeal, or accusation to a higher-level Party organization, up to and including the Central Committee, and request that the organization concerned issues an accountable reply.

黨的任何一級組織直至中央都無權剝奪黨員的上述權利。

No Party organization at any level, including the Central Committee, has the right to deprive a Party member of the aforementioned rights.

第五條 發展黨員,必須把政治標準放在首位,經過黨的支部,堅持個別吸收的原則。

Article 5: New Party members must be admitted through a Party branch, for which political integrity must be upheld as the primary criterion and the principle of individual admission must be adhered to.

申請入黨的人,要填寫入黨志愿書,要有兩名正式黨員作介紹人,要經過支部大會通過和上級黨組織批準,并且經過預備期的考察,才能成為正式黨員。

An applicant for Party membership must complete an application form and be recommended by two full Party members. The application must be accepted at a general meeting of the Party branch concerned and be approved by the Party organization at the next level up, and the applicant must undergo observation for a probationary period before being granted full membership.

介紹人要認真了解申請人的思想、品質、經歷和工作表現,向他解釋黨的綱領和黨的章程,說明黨員的條件、義務和權利,并向黨組織作出負責的報告。

In recommending an applicant, a Party member must endeavor to understand the applicant’s thinking, character, personal record, and performance at work and explain to the applicant the program and Constitution of the Party, the criteria for membership, and the rights and obligations of members, and must accordingly report responsibly to the Party organization.

黨的支部委員會對申請入黨的人,要注意征求黨內外有關群眾的意見,進行嚴格的審查,認為合格后再提交支部大會討論。

The Party branch committee shall, in relation to the applicant for Party membership, solicit the opinions of relevant persons within and outside the Party, carry out thorough checks, and, on believing the applicant to meet Party criteria, submit the application to a general meeting for discussion.

上級黨組織在批準申請人入黨以前,要派人同他談話,作進一步的了解,并幫助他提高對黨的認識。

Before approving the admission of an applicant for membership, the Party organization at the next level up must appoint Party members to talk with the applicant in order to get to know him or her better and help deepen his or her understanding of the Party.

在特殊情況下,黨的中央和省、自治區、直轄市委員會可以直接接收黨員。

In exceptional circumstances, the Party Central Committee or the committee of a province, autonomous region, or municipality directly under the central government may admit a new Party member directly.

第六條 預備黨員必須面向黨旗進行入黨宣誓。誓詞如下:我志愿加入中國共產黨,擁護黨的綱領,遵守黨的章程,履行黨員義務,執行黨的決定,嚴守黨的紀律,保守黨的秘密,對黨忠誠,積極工作,為共產主義奮斗終身,隨時準備為黨和人民犧牲一切,永不叛黨。

Article 6: A probationary Party member must take an oath of admission before the Party flag. The oath reads: It is my will to join the Communist Party of China, uphold the Party’s program, observe the provisions of the Party Constitution, fulfill the obligations of a Party member, carry out the Party’s decisions, strictly observe Party discipline, protect Party secrets, be loyal to the Party, work hard, fight for communism for the rest of my life, always be prepared to sacrifice my all for the Party and the people, and never betray the Party.

第七條 預備黨員的預備期為一年。黨組織對預備黨員應當認真教育和考察。

Article 7: The probationary period of a probationary member is one year. Party organizations should act in earnest to guide and observe probationary members.

預備黨員的義務同正式黨員一樣。預備黨員的權利,除了沒有表決權、選舉權和被選舉權以外,也同正式黨員一樣。

The obligations of a probationary member are the same as those of a full member. With the exception of the right to vote and stand for election, the rights of a probationary member are the same as those of a full member.

預備黨員預備期滿,黨的支部應當及時討論他能否轉為正式黨員。認真履行黨員義務,具備黨員條件的,應當按期轉為正式黨員;需要繼續考察和教育的,可以延長預備期,但不能超過一年;不履行黨員義務,不具備黨員條件的,應當取消預備黨員資格。預備黨員轉為正式黨員,或延長預備期,或取消預備黨員資格,都應當經支部大會討論通過和上級黨組織批準。

Upon completion of the probationary period of a probationary member, the Party branch should promptly discuss whether he or she may be accepted as a full member. A probationary member who conscientiously performs his or her obligations and meets the criteria for full membership shall have their status changed to full member at the end of the probationary period; in the event that continued observation and education are deemed necessary, the probationary period may be extended, but by no more than one year; in the event that a probationary member has failed to perform his or her obligations or to meet the criteria for full membership, his or her probationary membership shall be revoked. Any decision to grant a probationary member full membership, extend a probationary period, or revoke a probationary membership must be discussed and passed at a general meeting of the Party branch and approved by the Party organization at the next level up.

預備黨員的預備期,從支部大會通過他為預備黨員之日算起。黨員的黨齡,從預備期滿轉為正式黨員之日算起。

The probationary period of a probationary member shall begin on the day the general meeting of the Party branch passes the decision to accept him or her as a probationary member. Length of Party membership shall be counted from the day he or she is granted full membership, having completed the probationary period.

第八條 每個黨員,不論職務高低,都必須編入黨的一個支部、小組或其他特定組織,參加黨的組織生活,接受黨內外群眾的監督。黨員領導干部還必須參加黨委、黨組的民主生活會。不允許有任何不參加黨的組織生活、不接受黨內外群眾監督的特殊黨員。

Article 8: Every Party member, irrespective of position, must join a branch, group, or other given unit of the Party; participate in the regular activities of the Party organization; and accept the oversight of the people both within and outside the Party. Party members in positions of leadership must attend meetings of Party members in leadership positions held by their respective Party committees or leading Party members groups. There shall be no special Party members exempted from participation in the regular activities of the Party organization or from the oversight of the people within and outside the Party.

第九條 黨員有退黨的自由。黨員要求退黨,應當經支部大會討論后宣布除名,并報上級黨組織備案。

Article 9: Party members have the freedom to withdraw from the Party. In the event a Party member requests a withdrawal, the Party branch concerned shall, after discussion at a general meeting, announce the removal of his or her name from the Party roll and report the withdrawal to the Party organization at the next level up to be put on record.

黨員缺乏革命意志,不履行黨員義務,不符合黨員條件,黨的支部應當對他進行教育,要求他限期改正;經教育仍無轉變的,應當勸他退黨。勸黨員退黨,應當經支部大會討論決定,并報上級黨組織批準。如被勸告退黨的黨員堅持不退,應當提交支部大會討論,決定把他除名,并報上級黨組織批準。

In the event that a Party member is found to lack revolutionary will or to be failing to fulfill Party-member obligations or the criteria for Party membership, the member’s Party branch shall require him or her to undergo education and rectify the situation within a stipulated time frame. If there is no change following attempts at education, he or she shall be urged to withdraw from the Party. In the event that a member is to be urged to withdraw from the Party, the matter shall be discussed and decided on at a general meeting of the Party branch concerned and submitted to the Party organization at the next level up for approval. Should a Party member urged to withdraw be adamant that he or she will not do so, the case shall be submitted to a general meeting of the Party branch concerned for discussion to decide on the removal of their name from the Party roll, after which the decision shall be submitted to the Party organization at the next level up for approval.

黨員如果沒有正當理由,連續六個月不參加黨的組織生活,或不交納黨費,或不做黨所分配的工作,就被認為是自行脫黨。支部大會應當決定把這樣的黨員除名,并報上級黨組織批準。

A Party member who, without good reason, fails to take part in the regular activities of his or her Party organization, pay membership dues, or carry out work assigned by the Party for six consecutive months shall be regarded as having given up his or her membership. The Party branch concerned should, through a general meeting, decide on the removal of their name from the Party roll and report it to the Party organization at the next level up for approval.

第二章 黨的組織制度

Chapter II. The Party’s Organizational System

第十條 黨是根據自己的綱領和章程,按照民主集中制組織起來的統一整體。黨的民主集中制的基本原則是:

Article 10: The Party is an integral body organized under its own program and Constitution and on the basis of democratic centralism. The Party’s basic principles of democratic centralism are as follows:

(一)黨員個人服從黨的組織,少數服從多數,下級組織服從上級組織,全黨各個組織和全體黨員服從黨的全國代表大會和中央委員會。

1) Individual Party members defer to Party organizations, the minority defers to the majority, lower-level Party organizations defer to higher-level Party organizations, and all organizations and members of the Party defer to the National Congress and the Central Committee of the Party.

(二)黨的各級領導機關,除它們派出的代表機關和在非黨組織中的黨組外,都由選舉產生。

2) Leading bodies of the Party at all levels, with the exception of their dispatched representative organs and the leading Party members groups in non-Party organizations, are generated by election.

(三)黨的最高領導機關,是黨的全國代表大會和它所產生的中央委員會。黨的地方各級領導機關,是黨的地方各級代表大會和它們所產生的委員會。黨的各級委員會向同級的代表大會負責并報告工作。

3) The highest leading bodies of the Party are the National Congress and the Central Committee which it elects. The Party’s local leading bodies are the Party congresses at each level and the Party committees which they elect. Party committees are responsible and shall report their work to the Party congress at the same level.

(四)黨的上級組織要經常聽取下級組織和黨員群眾的意見,及時解決他們提出的問題。黨的下級組織既要向上級組織請示和報告工作,又要獨立負責地解決自己職責范圍內的問題。上下級組織之間要互通情報、互相支持和互相監督。黨的各級組織要按規定實行黨務公開,使黨員對黨內事務有更多的了解和參與。

4) Higher-level Party organizations shall listen regularly to the views of lower-level organizations and rank-and-file Party members, and respond quickly to the problems they raise. Lower-level Party organizations shall report on their work to and request instructions from higher-level Party organizations; at the same time, they shall handle, independently and responsibly, matters within their jurisdiction. Higher- and lower-level Party organizations shall exchange information and support and oversee each other. Party organizations at all levels shall practice transparency in Party affairs in accordance with regulations, helping Party members to be better informed of internal Party affairs and enabling them greater opportunity to participate.

(五)黨的各級委員會實行集體領導和個人分工負責相結合的制度。凡屬重大問題都要按照集體領導、民主集中、個別醞釀、會議決定的原則,由黨的委員會集體討論,作出決定;委員會成員要根據集體的決定和分工,切實履行自己的職責。

5) Party committees at all levels shall function on the principle of combining collective leadership with individual responsibility based on the division of work. Decisions on all major issues shall be made through discussion by the Party committee concerned in accordance with the principles of collective leadership, democratic centralism, pre-meeting contemplation, and meeting-based decision making. Members of Party committees shall act in earnest to fulfill their respective obligations in accordance with the collective decisions made and the division of work.

(六)黨禁止任何形式的個人崇拜。要保證黨的領導人的活動處于黨和人民的監督之下,同時維護一切代表黨和人民利益的領導人的威信。

6) The Party proscribes all forms of personality cult. It shall be ensured that the activities of Party leaders are subject to oversight by the Party and the people, while at the same time upholding the standing of all leaders who represent the interests of the Party and the people.

第十一條 黨的各級代表大會的代表和委員會的產生,要體現選舉人的意志。選舉采用無記名投票的方式。候選人名單要由黨組織和選舉人充分醞釀討論。可以直接采用候選人數多于應選人數的差額選舉辦法進行正式選舉。也可以先采用差額選舉辦法進行預選,產生候選人名單,然后進行正式選舉。選舉人有了解候選人情況、要求改變候選人、不選任何一個候選人和另選他人的權利。任何組織和個人不得以任何方式強迫選舉人選舉或不選舉某個人。

Article 11: The election of delegates to Party congresses and members of Party committees, at all levels, shall reflect the will of the voters. Elections shall be held by secret ballot. Lists of candidates shall be fully deliberated and discussed by Party organizations and voters. The method of nominating a greater number of candidates than the number of persons to be elected may be adopted to directly carry out a formal election, or this method may first be used in a preliminary election to generate a list of candidates for the formal election that is to follow. Voters have the right to inquire about candidates, request a change in candidates, decline to vote for any of the candidates, or choose to vote for someone who is not a candidate. No organization or individual shall in any way compel a voter to vote or not vote for a candidate.

黨的地方各級代表大會和基層代表大會的選舉,如果發生違反黨章的情況,上一級黨的委員會在調查核實后,應作出選舉無效和采取相應措施的決定,并報再上一級黨的委員會審查批準,正式宣布執行。

If the Party Constitution is thought to have been violated in any way during the election of a delegate to a local Party congress at any level or to a Party congress at the primary level, after investigation and verification, the Party committee at the next level up shall issue a decision to declare the election invalid and take appropriate measures, and report this decision to the Party committee at the next level up to be checked and approved before it is formally announced and implemented.

黨的各級代表大會代表實行任期制。

A tenure system shall be adopted for delegates to Party congresses at all levels.

第十二條 黨的中央和地方各級委員會在必要時召集代表會議,討論和決定需要及時解決的重大問題。代表會議代表的名額和產生辦法,由召集代表會議的委員會決定。

Article 12: The Central Committee and local committees at all levels shall, when necessary, convene a conference of delegates to discuss and make decisions on a major problem that requires prompt resolution. The number of delegates to attend and the procedures for generating the list of delegates shall be determined by the Party committee convening the conference.

第十三條 凡是成立黨的新組織,或是撤銷黨的原有組織,必須由上級黨組織決定。

Article 13: Every instance of a new Party organization being formed or an existing Party organization being dissolved must be decided on by a Party organization at a higher level.

在黨的地方各級代表大會和基層代表大會閉會期間,上級黨的組織認為有必要時,可以調動或者指派下級黨組織的負責人。

When the congress of a local Party organization at any level or the congress of a primary-level Party organization is not in session, the Party organization at the next level up may, when it deems necessary, transfer or designate the persons responsible for the lower-level Party organization.

黨的中央和地方各級委員會可以派出代表機關。

The Party’s Central Committee and local committees at every level may dispatch representative organs.

第十四條 黨的中央和省、自治區、直轄市委員會實行巡視制度,在一屆任期內,對所管理的地方、部門、企事業單位黨組織實現巡視全覆蓋。

Article 14: The Party’s Central Committee and committees of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government shall implement the discipline inspection system, and shall, within their term of office, carry out inspections of the Party organizations of all localities, departments, enterprises, and public institutions under their jurisdiction.

中央有關部委和國家機關部門黨組(黨委)根據工作需要,開展巡視工作。

The leading Party members groups or Party committees of the departments and offices under the Party Central Committee and the State Council shall carry out inspections in response to the needs of their work.

黨的市(地、州、盟)和縣(市、區、旗)委員會建立巡察制度。

City (including prefecture and league) and county (including county-level city, district, and banner) Party committees shall establish a discipline inspection system.

第十五條 黨的各級領導機關,對同下級組織有關的重要問題作出決定時,在通常情況下,要征求下級組織的意見。要保證下級組織能夠正常行使他們的職權。凡屬應由下級組織處理的問題,如無特殊情況,上級領導機關不要干預。

Article 15: When making a decision on an important issue affecting a lower-level organization, a leading body of the Party at any level shall, under normal circumstances, solicit the opinions of the lower-level organization. It shall be ensured that the lower-level organization is able to exercise its functions and powers as usual. Except in exceptional circumstances, no higher-level leading body shall interfere in any matter that ought to be handled by a lower-level organization.

第十六條 有關全國性的重大政策問題,只有黨中央有權作出決定,各部門、各地方的黨組織可以向中央提出建議,但不得擅自作出決定和對外發表主張。

Article 16: Only the Central Committee of the Party has the power to make decisions on major national policies. The Party organization of a department or locality may make suggestions to the Central Committee with regard to such policies, but shall not make any decision or express their views outside the Party without authorization.

黨的下級組織必須堅決執行上級組織的決定。下級組織如果認為上級組織的決定不符合本地區、本部門的實際情況,可以請求改變;如果上級組織堅持原決定,下級組織必須執行,并不得公開發表不同意見,但有權向再上一級組織報告。

Lower-level Party organizations must resolutely implement the decisions of higher-level Party organizations. In the event a lower-level organization believes a decision of a higher-level organization to be unsuitable for the specific circumstances of its locality or department, it may request that the decision be revised. If the higher-level organization decides to maintain its original decision, the lower-level organization must carry out the decision and refrain from publicly voicing any differences of opinion, but reserves the right to report the matter to a Party organization at the next level up.

黨的各級組織的報刊和其他宣傳工具,必須宣傳黨的路線、方針、政策和決議。

Newspapers, periodicals, and other media used in publicity run by Party organizations at all levels must feature information on the lines, principles, policies, and resolutions of the Party.

第十七條 黨組織討論決定問題,必須執行少數服從多數的原則。決定重要問題,要進行表決。對于少數人的不同意見,應當認真考慮。如對重要問題發生爭論,雙方人數接近,除了在緊急情況下必須按多數意見執行外,應當暫緩作出決定,進一步調查研究,交換意見,下次再表決;在特殊情況下,也可將爭論情況向上級組織報告,請求裁決。

Article 17: In discussing and making decisions on a matter, Party organizations must uphold the principle of the minority respecting the majority. When a decision is being made on a major issue, a vote shall be held. Serious consideration should be given to the differing views of a minority. In case of disagreement on a major issue where the numbers in support of each view are closely matched, except in an emergency when action must be taken according to the majority view, the decision should be delayed and further investigation, research, and exchange of opinions should be undertaken before another vote is held. In exceptional circumstances, the disagreement may also be reported to the Party organization at the next level up and a verdict requested.

黨員個人代表黨組織發表重要主張,如果超出黨組織已有決定的范圍,必須提交所在的黨組織討論決定,或向上級黨組織請示。任何黨員不論職務高低,都不能個人決定重大問題;如遇緊急情況,必須由個人作出決定時,事后要迅速向黨組織報告。不允許任何領導人實行個人專斷和把個人凌駕于組織之上。

In the event that an individual Party member is to express a view on a major issue on behalf of his or her Party organization that goes beyond the scope of the organization’s existing decisions, the content must be referred to that organization for prior discussion and a decision, or referred to the Party organization at the next level up for instruction. No Party member, whatever his or her position, may act alone in making a decision on a major issue. In case of emergency, when a decision by an individual is unavoidable, the matter must be reported to his or her Party organization immediately after the event. No leader may make decisions arbitrarily or place him or herself above his or her Party organization.

第十八條 黨的中央、地方和基層組織,都必須重視黨的建設,經常討論和檢查黨的宣傳工作、教育工作、組織工作、紀律檢查工作、群眾工作、統一戰線工作等,注意研究黨內外的思想政治狀況。

Article 18: Organizations of the Party at the central, local, and primary levels must all give serious attention to Party building; regularly discuss and examine the Party’s promotional, educational, and organizational work, discipline inspection, its work with the people, and its work related to the united front; and carefully study current thinking and political trends both within and outside the Party.

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]

主站蜘蛛池模板: 性XXXX18精品A片一区二区 | 九九激情网| 四虎tv在线观看884aa | 国产精品毛片无码 | 久久婷婷色香五月综合激情 | www大片| 中文字幕成人乱码在线电影 | 欧美成人观看 | 亚洲一区二区欧美日韩 | 精品一区二区三区18 | 青娱乐综合| 麻豆av电影在线观看 | 中文在线一区二区 | 91在线一区二区 | 成年人在线播放 | 91精品国产综合久久久久久丝袜 | 日本一区中文字幕 | 欧洲亚洲精品久久久久 | 97久久精品一区二区三区观看 | 狠狠综合久久av一区二区小说 | 国产在线观看第一页 | 美女视频黄a视频免费全过程 | 欧美一级黄色片在线观看 | 黑白禁区谭小四 | 国产精品成人国产乱一区 | 波多野结衣在线看片 | 午夜影院18 | 国产精品久久久久久久久软件 | 日本精品a在线观看 | 国产日韩一区二区 | 天天躁日日躁狠狠躁av麻豆 | 欧美一级做一级做片性十三 | 欧美日韩视频一区三区二区 | 久久综合影院 | 久久影音先锋 | 韩国在线精品福利视频在线观看 | 亚洲精品人人 | 久久精品一区二区三区四区 | 日韩黄色网 | 二区在线视频 | 欧美成人另类人妖 |