為看球賽 你會(huì)“開小差”嗎? [ 2006-06-21 09:30 ]
 |
lead-swinger | 昨晚又熬通宵看世界杯了吧?于是乎,早起上班實(shí)在是一種精神折磨。“算了,打個(gè)電話給老板謊稱有病身體不適,權(quán)當(dāng)給自己放個(gè)小假減減壓”——呵呵,世界杯期間,這不知是多少球迷的心聲。所以,今天我們也來談一談lead-swinger(逃避工作、裝病開小差的懶漢)。
先說說lead-swinger的淵源,它最初的含義實(shí)在與“裝病”相差千里。看到圖片上這位手提“測(cè)深錘”的船員了吧?lead-swinger指的就是他們。Lead在這里指“測(cè)海深的鉛錘”,船在淺水區(qū)擱淺時(shí),測(cè)探員要用測(cè)深錘測(cè)量出海深。鉛錘一般重有8公斤,鉛錘底部涂有特制的羊脂,以此取樣海底物質(zhì)進(jìn)行探測(cè)。
測(cè)探員的工作非常辛苦,測(cè)探時(shí)往往全身浸水,而且8公斤重的鉛錘整日甩來甩去并非易事。由此,有種說法認(rèn)為,超負(fù)荷的工作可能會(huì)導(dǎo)致測(cè)探員時(shí)常發(fā)生偷懶、裝病的行為,但語言學(xué)家否認(rèn)了這種觀點(diǎn),雖然他們至今也難以搞清為何lead-swinger會(huì)在詞義上有如此巨大的轉(zhuǎn)變。
另外,“偷工者”還有一種更常見的說法“slacker”,源于動(dòng)詞slack(松懈、偷懶),舉個(gè)例子吧,說不定調(diào)侃同事時(shí)用得著:
You lead-swinger (slacker)! How dare you skip off and leave me to do all the
headache stuff!
你這個(gè)懶鬼,竟敢偷偷溜走,把所有煩心活兒都留下給我做!
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|