看世界杯學(xué)單詞: 界外球,抽射 [ 2006-06-21 13:33 ]
搶眼的英格蘭隊雖然在三場小組賽中的表現(xiàn)不夠令人滿意,但還是實(shí)現(xiàn)了其最初的目標(biāo)——以小組頭名身份晉級16強(qiáng)。來吧,再來看段6月21日凌晨,外電有關(guān)英格蘭隊2-2逼平瑞典隊的相關(guān)報道:
England drew 2-2 with Sweden to
earn a second round World Cup clash with Ecuador, though they conceded two
goals, one from a corner, one from a
long throw-in.
England took the lead with a stunning 34th minute volley by Joe Cole. In the 51st minute, Sweden
leveled with a Marcus Allback
header and were unlucky not
to knock England off the top of
Group B.
在這段話中,除了剛剛講過的draw(打成平局)、corner(角球)和header(頭球),我們今天新接觸的足球術(shù)語是throw-in(界外球)、volley(抽射)和level(拉平比分)。另外,世界杯期間的熱門詞匯“戰(zhàn)勝”可以用knock
off來表達(dá)。理解了這幾個術(shù)語,整段話可以翻譯為:
“在與瑞典隊的比賽中,英格蘭隊雖然因為瑞典隊角球和界外球丟失兩分,但最終還是以2-2逼平瑞典。這樣,在即將舉行的1/8決賽中,英格蘭將與厄瓜多爾交鋒。
比賽進(jìn)行到第34分鐘,英格蘭隊的喬·科爾一記漂亮的抽射穿洞入門,英格蘭1-0暫時領(lǐng)先。第51分鐘,瑞典隊的奧爾巴克頭球攻門將比分扳平,可惜,瑞典最終未能戰(zhàn)勝英格蘭隊,與B組冠軍失之交臂。”
報道中,單詞level值得一提。早先我們講過“拉平比分”可以用draw,tie和equalize來表示,文中l(wèi)evel與其同義,level做動詞指“使……平等”,由此,原文中的level也可用另一種方式來表述:In
the 51st minute, a header by Swedish Marcus Allback leveled the scores of
the two teams.
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|