日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

 





 
如何翻譯“西部大開發(fā)”?
[ 2006-10-10 11:08 ]

作者:丁衡祁 陳小全

國內(nèi)媒體對(duì)“西部大開發(fā)”的翻譯有許多種,如 China's Western Campaign;China's Western Development Program;the Development of China's Western Region(s);West China Development Drive 等不一而足。在 China's Western Campaign 中,“Campaign”的意思不夠清楚,前面應(yīng)該加上修飾詞 development,就像 election campaign 或 advertising campaign 那樣。后幾種譯法雖然意思清楚,但準(zhǔn)確度不夠,沒有把“大”字的力度表現(xiàn)出來,當(dāng)然第一種譯法也同樣沒有把“大”的力度表現(xiàn)出來。筆者認(rèn)為“開發(fā)” 的意思這里用 development drive比較可取,它同 modernization drive 的說法相似。

國內(nèi)媒體也有把“西部大開發(fā)”翻譯成 western expansion 的,如 the Central government pushes on with western expansion 或 China's "Great Western Expansion" campaign。西方記者也采用過這種說法,有一篇文章的題目就是:On China's Western Expansion。國外還有人把“西部大開發(fā)”翻譯成 go west 的,如 China's "go-west" enterprise。

由于歷史的原因,western expansion 等說法總會(huì)使人聯(lián)想到美國十九世紀(jì)的西部開發(fā)。當(dāng)時(shí)美國為了鼓勵(lì)更多的人向西部遷移,制定了靈活多樣的土地開發(fā)優(yōu)惠政策,極大地推動(dòng)了西部開發(fā)的進(jìn)程。在美國的西部開發(fā)中,政府陸續(xù)出臺(tái)了許多相關(guān)法規(guī),用于規(guī)范和引導(dǎo)開發(fā)行為。土地廣袤、人口稀少是美國西部的特征,為吸引人們前來開發(fā),1862年,林肯總統(tǒng)頒布著名的《宅地法》,鼓勵(lì)向西部移民。該法還規(guī)定,只要在該土地上定居和開墾一定年限,土地就可永遠(yuǎn)歸其所有。該法律一出,吸引大批人移民西部,當(dāng)然美國的西部開發(fā)還包括許多其他方面的措施,這里不再贅述。筆者想說明的問題是,美國當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史變遷在英語語言中得到了充分體現(xiàn),因此我們能夠找到許多相關(guān)的表達(dá)法,請看下面的一些說法:
American western expansion
American westward expansion
American westward movement
American western expedition
American "go-west" enterprise
Comparisons are made by experts to the 19th -century American westward expansion.

而今天我們所談的中國“西部大開發(fā)”與美國的情況截然不同,我們的“西部大開發(fā)”是在中央的領(lǐng)導(dǎo)下和東部的支援下,由西部人民在原來經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)上,自主加大開發(fā)力度,以使我國的西部地區(qū)得到得更快、更深、更廣的發(fā)展。因此,為了表達(dá)我國“西部大開發(fā)”的感念,我們不可以直接沿用美國人的說法 western expansion,那樣極有可能導(dǎo)致概念上的混亂。另一方面,使用 expansion 這個(gè)詞時(shí)必須加倍小心。這是因?yàn)橐环矫嬖撛~具有增長、擴(kuò)大等正面的意思,例如:China, EU seek trade expansion in 2004;Bilateral trade will increase (after the EU expansion);Visiting US Secretary of Commerce Urges Trade Expansion;另一方面該詞也有擴(kuò)張、侵略等反面的意思,例如:The Bush administration's military expansion has connections to its economic expansion.

綜上所述筆者認(rèn)為,“西部大開發(fā)”的英譯不應(yīng)使用 expansion 一詞。那么“go-west”的用法是否可以呢?該詞在不同的場合有不同的意思。在前面提到的American "Go-West" Enterprise 這個(gè)短語中,它的意思是向西部轉(zhuǎn)移。在 Go west for Thanksgiving 這則廣告中,它的意思又變成了到西部去(到西澳大利亞去過感恩節(jié));而在 Will the Middle East go west? 這個(gè)句子中,它又有另外一個(gè)意思:向西方靠攏。

既然用 western expansion 或者“go-west”來表達(dá)“西部大開發(fā)”都是不合適的。那么,“西部大開發(fā)”應(yīng)該怎樣翻譯成英語才是正確的呢?首先請看下面的兩段文字:

1. A Development Drive: VIZIANAGARAM, the 23rd district of Andhra Pradesh formed nearly 25 years ago, was for long considered a backward district. But it has now switched to the fast track of development, registering progress on all fronts, thanks to the initiation of several schemes to modernize agriculture, animal husbandry and minor irrigation.

2. Development Drive:The government of Sharjah is aiming for a diverse economy. Sharjah, the third largest emirate in the UAE may not have such a prominent profile as its neighbor, Dubai, but it is just as dynamic and diverse. Its commitment to economic development, free trade and attracting foreign investment is resolute and this can be seen through the development of its free zones during the past decade.

從上面的兩段文字中我們可以看出,英語中在表達(dá)“大開發(fā)”的概念時(shí),drive 一詞比較合適,我們可以在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步完善“大開發(fā)”的英譯。筆者認(rèn)為我國“西部大開發(fā)”可以有以下幾種翻譯:
The western development drive
The grand western development program
The development campaign of the western regions
The full-scale development program for the western regions
The program for a concerted development of the western regions
或者還可以說:
give a huge push to develop / transform the western regions
switch onto the fast track of development

About the author:
 

丁衡祁,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語系教授,2002 年退休后被對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)卓越國際學(xué)院聘為英語教學(xué)研究中心主任。曾任對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)研究生部主任兼師資培訓(xùn)中心主任。曾被派往中國駐美國舊金山總領(lǐng)事館任商務(wù)領(lǐng)事。曾在中央電視臺(tái)主講英語教學(xué)節(jié)目《奪魁》(Bid for Power)。現(xiàn)為中國翻譯協(xié)會(huì)理事,《中國翻譯》雜志編委,中國譯協(xié)對(duì)外傳播委員會(huì)成員,全國翻譯專業(yè)資格考試英語專家委員會(huì)委員,中國日報(bào)網(wǎng)站英語點(diǎn)津“翻譯擂臺(tái)賽”特約專家,中國對(duì)外翻譯出版公司專家顧問委員會(huì)委員,中國進(jìn)出口銀行英文譯審。

陳小全陳小全,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語系副教授。1982年畢業(yè)于北京外國語大學(xué);曾任教于清華大學(xué)外語系和對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易管理干部學(xué)院英語系;1987-88年,在英國曼徹斯特大學(xué)學(xué)習(xí)并獲語言學(xué)碩士學(xué)位;1995-98年,在我國駐英國使館經(jīng)商處任一秘兼調(diào)研室主任。十幾年來,主要從事基礎(chǔ)英語及商務(wù)英語教學(xué)與研究;近年來開始從事實(shí)用文體的翻譯與研究。中國翻譯工作者協(xié)會(huì)中譯外委員會(huì)委員及《中國翻譯》雜志特約撰稿人,為該雜志“翻譯自學(xué)之友”及“漢英對(duì)照欄目”供稿。

 
 
相關(guān)文章 Related Story
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

論壇熱貼

     
  福娃英文名更改,為何事先不考慮好?
  C-E: 臺(tái)下諸葛亮 臺(tái)上豬一樣
  請教高人:關(guān)于社保方面的詞匯
  “流行金曲”大家評(píng)
  常用英語口語1000句
  婚禮上牧師的證言






主站蜘蛛池模板: 九九热在线精品 | 亚洲看片 | 成人精品视频在线观看 | 日本不卡一区二区三区在线观看 | 日本三日本三级香港三级 | 国产小视频精品 | 日韩午夜电影 | 日本一区二区三区久久久 | 欧美精品一区二区三区在线 | 午夜在线小视频 | 国产精品亚洲成在人线 | 天天拍天天操 | 夜夜夜久久久 | 在线视频国产一区 | 国产又黄又免费aaaa视频 | www.夜夜操.com| 香蕉视频在线播放 | 亚洲欧美v视色一区二区 | 欧美激情视频一区二区免费 | 日本老妇乱子伦中文视频 | 色婷婷久久综合中文久久一本 | 青青草视频免费观看 | 高清性做爰免费无遮挡网站 | 96国产精品久久久久aⅴ四区 | 国产美女www爽爽爽免费视频 | 日韩精品一区二区三区中文字幕 | 午夜电影网址 | 亚洲视频在线观看网站 | 天天拍夜夜爽 | 国产精品精品 | 国产精品久久久久影视青草 | 亚洲精品无码国产爽快A片百度 | av天天看 | 国产精品九九久久99视频 | 91麻豆一区二区 | 国产精品高清在线 | 国产日韩欧美中文 | 色综合在 | 国产精品乱码人人做人人爱 | 欧美一极视频 | 欧美激情无码成人A片 |