如何表達(dá)潘基文的身份 [ 2006-10-24 09:00 ]
韓外交通商部長(zhǎng)官潘基文的身份目前有些特殊 ——
已順利當(dāng)選下一任聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng),但還不能被稱為“聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)”。原因嘛!他的正式上任期是在2007年1月1日。那么,目前,國(guó)外媒體如何稱呼這位“已任命但還未就職的聯(lián)大秘書(shū)長(zhǎng)”?
請(qǐng)看外電相關(guān)報(bào)道:UN Secretary
General-designate Ban Ki-moon will visit China on Friday for
talks on ending North Korea's nuclear weapons program and accelerating moves by
UN members to sanction Pyongyang for conducting a nuclear test.
報(bào)道說(shuō),“已當(dāng)選為下任聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)的潘基文周五將訪問(wèn)中國(guó),就結(jié)束北朝鮮核武計(jì)劃,并加速聯(lián)合國(guó)成員制裁平壤行動(dòng)舉行會(huì)談?!?
由報(bào)道可知,英語(yǔ)中,僅用單詞“designate”就可詮釋“已任命但還未就職的聯(lián)大秘書(shū)”或“下任聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)當(dāng)選人”所表達(dá)的內(nèi)涵。
在此,designate相應(yīng)的英文釋義為“appointed but not yet installed in
office”(已任命尚未就職的),常置于被修飾名詞之后,如:a commissioner designate(已被任命但尚未上任的司令官);a
minister designate(已被任命但尚未上任的部長(zhǎng))。
另外,外電中“已獲選為下任聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)的潘基文”也常用“to-be”構(gòu)詞法來(lái)表達(dá),如:UN Secretary
General-to-be。
(安倍晉三)穩(wěn)操勝券!
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|