日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

 





 
Learn to write idiomatic English
[ 2007-04-13 14:45 ]

Translators should try to avoid Chinglish like the plague.

Chinglish is Chinese English, idiomatic Chinese forcibly rendered into awkward English, often literally and word for word.

In translation, it's sometimes a good idea to forget about the words in the original language in order to put across the meaning. The ideas to convey are often more important than what particular words may have been used in the original language.

"Did you eat?" (吃了嗎?), for example, is a piece of Chinglish expression, innocuous as it may look.

The purpose of someone asking you "Did you eat?" is just for them to say "Hello" most of the time, rather than to seriously probe into your dinner menu. Its English equivalent therefore will be "How are you doing?" or simply "Hi!"

In these cases, don't bother to translate verbatim, unless you want to achieve an extra effect. "Long time no see" (好久不見)is another piece of Chinglish gem. This one, however, is simple, short and funny, and may yet creep its way into accepted English on the strength of its peculiar comical-sounding effect. English is flexible, you see, so don't be surprised if one day "long time no see" becomes part of Standard English as a Chinese import.

I'm kidding. Don't wait for that day. It may never come. At any rate, you as a translator for the time being should try to ensure that your English writing read fluent, natural and idiomatic.

Idiomatic?

Yeah, like, idioms. An idiom involves "a group of words with a meaning of its own that is different from the meanings of each separate word put together" (Longman). In the same way Chinese idioms lend color to Chinese writing idiomatic phrases and expressions have the same effect in English.

This is an area where most Chinese translators are found wanting. I often hear translators excuse themselves saying their English sounds awkward because they have to "explain Chinese things" to the ignorant foreigner. But that's just another lame excuse they give. I think Chinglish scribes write the way they do due not to their overwhelming love for the motherland, but to their very lack of skills in navigating the muddy waters of English as a foreign language, plain and simple.

Plain and simple, indeed, translators should learn to write idiomatic English. If they do that, they'll have put their best foot forward.

Keep clinging to Chinglish, on the other hand, they'll keep doing their clients, as well as themselves, a disservice.

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: [email protected], or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  Learn to write idiomatic English
  Since you asked
  Carry on regardless
  Profiteth or profits?
  What about synonyms?

論壇熱貼

     
  英語學習經驗談之苦讀英語不如巧讀英語
  這個獎賞是對我們工作的肯定,咋說好?
  How do you say 你趕時間嗎?
  “潑冷水”怎么說?
  "誰是當家的" 怎么說
  How to Solve Traffic Problem in Big City




主站蜘蛛池模板: 午夜视频在线观看免费观看在线观看 | 亚洲日本乱码在线观看 | 91久操| 日本美女一区二区三区 | 一区二区三区欧美在线 | av毛片免费看| 色婷婷激婷婷深爱五月小说 | 黑人黄色大片 | 国产精品视频久久 | 久久夜色精品 | 国产成人aaa在线视频免费观看 | 国产自产拍精品视频免费看 | 日韩在线免费视频 | 亚洲国产精品99久久久久久久久 | 免费观看一级欧美在线视频 | 成人在线网 | 欧美中文字幕一区二区 | 日本精品在线播放 | 国产成人91精品 | 久久精品国产999大香线焦 | 五月天小说网 | 狠狠干av | 日本v片做爰免费视频网站 国产精品v欧美精品v日韩精品 | 日韩欧美大片 | 久久美女精品国产精品亚洲 | 精品国产三级 | 久久精品99久久 | 噜噜噜天天躁狠狠躁夜夜精品 | 美乃雀中文字幕在线一区 | 深夜你懂的在线网址入口 | 久久精品无码一区二区日韩av | 欧美巨波霸乳影院67194 | 欧美极品在线观看 | 久久九| 国产手机精品一区二区 | 在线中文视频 | 久久99精品久久久97夜夜嗨 | 99热国产这里只有精品9九 | 亚洲欧美日本人成在线观看 | 欧美激情在线观看一区二区三区 | 国产AV一区二区三区传媒 |