日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
英語中不“吃醋”
[ 2007-06-29 13:25 ]

原文:She spoke with a touch of vinegar.
譯文:她說話帶著一點醋意。

辨析:乍一看譯文一點不錯,還有點文采,但實際上卻是錯譯。此句的關鍵在于vinegar的隱喻含義。Vinegar是“醋”不錯,但這兩個中英文詞只有在指那種帶酸味的調料(即詞的本義)時,意思才是一樣的。“說話帶點醋意”當然不指說話人嘴里真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義connotative meaning)。

然而,英語中的vinegar的隱含意義不同于漢語“醋”的隱含意義,與嫉妒無關,而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。因此,原句應譯為:她說的有點刻薄。

不過要注意:vinegar在美語中還有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一個活蹦亂跳的小伙子”。反過來,漢語的“吃醋”當然也不能譯成eat/taste vinegar,而應是be jealous。有趣的是,英語文化中把“嫉妒”和jaundice(黃疸)連起來,說某人嫉妒是bejaundiced。順便說一下,形容一個人言談迂腐、說話酸溜溜的,英語是pedantic或priggish;a sour fellow是“一個脾氣乖張的人”;the sweet and sour of life則指“人生苦樂”。

與之有關的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語中嫉妒別人常說“得了紅眼病”,而英語卻說green-eyed。嫉妒被稱為green-eyed monster;莎士比亞把“嫉妒”稱為the green sickness。


(通訊員稿 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多分類詞匯


(英語點津姍姍編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “湊份子”怎么說
  趣侃“刺兒頭!”
  口語:“真是個老古董!”
  成功秘訣:“Go the extra mile!”
  論壇熱貼:“孩子是父母的翻版”

論壇熱貼

     
  試譯 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻譯比較合適?
  “待定”怎么說?
  common-law wife?
  翻譯幾個中國特色強的詞
  請教 ‘海選’如何翻譯






主站蜘蛛池模板: 免费看一区二区三区 | 色人人 | 亚洲一区二区福利视频 | 一区二区三区免费看 | 欧美一级h| 日本中文字幕在线观看 | 国产视频中文字幕 | 日韩亚洲视频 | 中文字幕亚洲欧美 | 欧美一区二区三区在线观看免费 | 开操网| 性夜影院爽黄a爽在线看香蕉 | 美国一级欧美三级 | 9191在线| 久久国产天堂福利天堂 | 日韩福利| 天天色av| 欧美性免费视频 | 午夜视频福利在线 | 拍真实国产伦偷精品 | 四虎1515hh永久久免费 | 日韩精品免费视频 | 五月天婷婷网亚洲综合在线 | 日本中文字幕免费 | 国产色网 | 欧美精品欧美精品系列 | 久草黄视频 | 日韩精品一区二区三区 | 91在线观看网站 | 久久高清| 五月婷婷六月丁香 | 91精品国产777在线观看 | 黄色 在线播放 | 免费视频二区 | 在线观看91| 亚洲精品综合久久 | 亚洲欧美一区二区三区国产精品 | 狠狠综合久久av一区二区小说 | 福利色 | 色狠狠色综合吹潮 | 国产欧美一区二区成人影院 |