改革開放后,中外交流愈加頻繁,加上中國“全民學英語”的狀況日漸加深,中式英語(Chinglish)作為一門具有中國特色的英語方言逐漸形成。中式英語的英文名Chinglish就是Chinese和English的合寫。
但中英兩種語言以及東西方文化的差異,導致許多地方出現了讓人啼笑皆非的翻譯。無論是指示牌上的英文錯誤,還是餐館里不知所云的菜譜,都讓人無法不正視中式英語問題。
誠然,long time no see(好久不見)這樣的中式英語已經成為標準英語的一部分,但更多的還是類似Meat fried cat ears(肉炒貓耳朵)這樣的雷人翻譯,此類翻譯必定會讓老外大吃一驚。互聯網上許多關于Chinglish的笑話,除了供英語學習者自嘲外,更多還是落得個貽笑大方。
中國日報網英語點津欄目將在官方微博和中國日報網翻吧舉辦#隨手拍囧譯#活動,拯救那些糟心的,虐心的翻譯!
活動內容:請在翻吧或微博貼上你遇到過的雷人翻譯照片,并@中國日報-英語點津
活動時間:第一期活動,2013年3月19日-3月31日。第二期,4月1號到30號。
獎品設置:每周選取熱心網友一名,奉上小小禮品(Chinadaily鑰匙鏈+文化衫)。