當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
國務(wù)院總理李克強(qiáng)日前接受巴基斯坦媒體聯(lián)合書面采訪。他談到,此訪還將與巴方領(lǐng)導(dǎo)人共同探討制定兩國經(jīng)貿(mào)合作的長遠(yuǎn)規(guī)劃,集中資源用于互聯(lián)互通、能源電力等重點(diǎn)合作項目,推動中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)。
![]() |
Premier Li Keqiang is congratulated by Pakistani President Asif Ali Zardari after being conferred the Nishan-e-Pakistan honor, for the highest degree of service to Pakistan, in Islamabad on Wednesday. PANG XINGLEI / XINHUA |
請看《中國日報》的報道:
China and Pakistan said on Wednesday they will set up an economic corridor to further connect their two economies.
本周三,中國和巴基斯坦共同表示,將建立經(jīng)濟(jì)走廊,進(jìn)一步推進(jìn)兩國的經(jīng)濟(jì)往來。
文中的economic corridor就是指“經(jīng)濟(jì)走廊”,中巴兩國可以此加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)聯(lián)系,兩國可以優(yōu)勢互補(bǔ),共同釋放合作潛力,讓雙方人民得到更多實實在在的利益。
Corridor, aisle, hall, passage,這組詞的共同意思是“過道”。其區(qū)別在于aisle指兩排椅子中間的過道; hall指辦公大樓中的通道; passage指狹長的、可通往各獨(dú)立房間的通道; 而corridor指建筑物中一側(cè)或兩側(cè)都有門通往各房間的走廊。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie)
上一篇 : 臺灣對菲八項“制裁”
下一篇 : 黨內(nèi)法規(guī) Party rules
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息