當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
十一、雙方同意繼續和深化兩國在促進自由貿易方面業已存在的良好合作,加強上海自貿區合作,鼓勵雙向貿易與投資。
XI. Both sides agreed to continue and deepen the already outstanding cooperation between the UK and China in promoting free trade, strengthen cooperation on the China (Shanghai) Free Trade Zone, and to encourage two-way trade and investment.
十二、雙方歡迎在全面、以人為核心的城鎮化方面的密切合作,同意加強在低碳城市規劃、空氣和水污染治理、醫療發展和改革方面的政策交流和技術合作。雙方對《關于加強綠色低碳城鎮化合作的諒解備忘錄》的簽署表示歡迎。
XII. Both sides welcomed their strong cooperation on people-centred and holistic urbanisation. In particular, both sides agreed to increase policy exchange and technological collaboration on low carbon urban planning, air and water pollution control, and healthcare development and reforms. Both sides welcomed the signing of the MOU on Strengthening Cooperation on Green and Low Carbon Urbanisation.
十三、雙方愿進一步加強在航天、海洋等領域合作。
XIII. Both sides agreed to step up cooperation in aerospace and maritime development.
十四、雙方愿在醫療事業發展和改革方面不斷加強合作。
XIV. Both sides welcome the growing UK-China collaboration on healthcare development and reform.
十五、英方同意努力促進和便利本國高技術產品對華民用用戶和民用用途出口。
XV. The UK agrees to work to promote and facilitate bilateral high-tech trade with China for civil end uses and civil end users.
十六、雙方一致認可保護知識產權對于鼓勵創新和發展經濟的重要性。雙方將共同努力,在各自國家幫助對方企業保護知識產權。雙方歡迎兩國有關部門開展合作,并同意在國際知識產權框架下就共同關心的問題進行交流。
XVI. Both sides agree on the importance of effective intellectual property (IP) protection to stimulate innovation and economic development. Both sides will work together to help British companies protect IP in China and Chinese companies protect IP in the UK. Both sides welcome cooperation activities between relevant agencies and agree to further exchanges on issues of mutual interest in terms of global IP frameworks.
十七、雙方愿繼續促進人文領域交流與合作,深化兩國人民之間的相互了解和認知。雙方同意將2015年定為中英文化交流年,上半年在華舉辦英國文化季,下半年在英舉辦中國文化季。雙方將為此密切合作。
XVII. Both sides agreed to further promote people-to-people exchange and cooperation to deepen mutual understanding and perception between the two peoples. The two sides agreed to set 2015 as a year of UK-China cultural exchange: the first half of the year for the UK season of culture in China; the second half of the year for the Chinese season of culture in the UK. The two sides would cooperate closely in this regard.
十八、雙方高度重視高校和中小學合作,以及學生和科研人員交流,將進一步深化在高教、技術、職業和專業教育、科研、創新等領域合作,推進在英漢語教學和在華英語教學。中國將在今后5年派遣1萬名公派留學人員赴英學習,英國將在2020年前輸送8萬名學生來華學習。雙方歡迎對方國家學生到本國實習。
XVIII. Both sides see great value in cooperation between institutions of higher learning, primary and secondary schools, as well as exchanges among students and researchers, will deepen cooperation in higher education, technical, vocational and professional education, scientific research and innovation, and push forward Mandarin teaching in the UK and English teaching in China. China will send 10,000 government-sponsored students and scholars to the UK in the next five years, and the UK will send 80,000 students to China for study by 2020. Both sides welcome intern students from the other party.
十九、雙方重視中英聯合科學創新基金的作用,將推進衛生、環保科技、水和食品、城市化、能源和教育等六個優先發展領域的科研。雙方肯定中英在科研領域的全球領先地位,強調向未來前沿技術研究大型設施投資的重要性。雙方歡迎牛頓獎學金、博士伙伴關系、科技創新橋和氣候科技伙伴關系等項目的啟動。中方同意與英方共同推動“平方公里陣列射電望遠鏡”項目。
XIX. Both sides attach importance to the China-UK Joint Scientific Innovation Fund, and will enable research and innovation in key areas which are priorities for both countries: health, environmental technologies, food and water, urbanisation, energy and education. The UK and China recognised their role as global leaders in science and innovation and stressed the importance of substantial investment in large scale facilities for pioneering research and future technologies. Both sides welcomed the launch of the program which will deliver Fellowships, PhD Partnerships, Science and Innovation Bridges and a Climate Science Partnership. China agreed to join the UK to promote the Square Kilometre Array.
二十、雙方將促進文化創意產業、新聞出版和廣播影視領域的交流與合作。雙方同意促進中英當代經典作品互譯。
XX. Both sides agreed to promote exchange and cooperation on cultural and creative industries, press and publication, radio, film and television. Both sides agreed to promote the translation of each other's contemporary literary classics.
上一篇 : 《權力的游戲》第四季經典臺詞(雙語)
下一篇 : 習近平主席署名文章《風好正揚帆》雙語要點