當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Divorcees 'have more heart attacks'
Divorcees are more likely to have a heart attack than their peers who stay married, US research suggests.
美國(guó)一項(xiàng)研究顯示,離婚人士比其他婚姻關(guān)系正常的同齡人更易患心臟病。
An analysis of 15,827 people showed women were worst affected, and barely reduced the risk if they remarried.
該研究分析了15827人后發(fā)現(xiàn),女人的心臟狀況更易受到離婚的影響,并且再婚也幾乎不會(huì)減少患病幾率。
The study, published in the journal Circulation, argued that chronic stress, linked to divorce, had a long-term impact on the body.
發(fā)表于美國(guó)《循環(huán)》雜志上的這項(xiàng)研究認(rèn)為,由離婚引起的長(zhǎng)期焦慮對(duì)身體健康有持久的不良影響。
The British Heart Foundation called for more research before divorce is classed as a major heart risk.
英國(guó)心臟基金會(huì)呼吁,在離婚被視為心臟病主要風(fēng)險(xiǎn)因素之前應(yīng)進(jìn)行更多研究。
We already know that the death of a close loved one can greatly increase the risk of a heart attack.
我們知道,親密愛(ài)人的死亡會(huì)增加患心臟病的風(fēng)險(xiǎn)。
Now a team at Duke University has shown a similar effect after divorce.
現(xiàn)在美國(guó)杜克大學(xué)的研究小組發(fā)現(xiàn),離婚也有類似的不良結(jié)果。
During the course of the study, between 1992 and 2010, roughly one in three people divorced at least once.
研究從1992開(kāi)始進(jìn)行到2010年,過(guò)程中發(fā)現(xiàn),每三人中就有一人至少離婚一次。
Women who divorced once were 24% more likely to have had a heart attack in the study than women who were continuously married. The figure was 77% for those having multiple divorces.
離過(guò)一次婚的女性比持續(xù)在婚姻狀態(tài)中的女性患心臟病的幾率高出24%。如果離婚多次,心臟病發(fā)率將增加77%。
In men, there was a modest 10% extra risk for one divorce and 30% increase after multiple divorces.
對(duì)于男性,離婚一次增加10%的心臟病發(fā)率。多次離婚將增加30%病發(fā)率。
One of the researchers Prof Linda George said: "This risk is comparable to that of high blood pressure or if you have diabetes, so it's right up there, it is pretty big."
其中的一位研究人員琳達(dá)·喬治教授說(shuō):“這跟高血壓或糖尿病的風(fēng)險(xiǎn)接近,所以就此而言,風(fēng)險(xiǎn)還是相當(dāng)高的?!?/p>
When it came to remarriage, the risk was only marginally reduced for women while men bounced back.
而如果再婚,對(duì)女人來(lái)說(shuō)風(fēng)險(xiǎn)只是稍微降低了一點(diǎn),對(duì)男人來(lái)說(shuō)卻如獲新生。
"I think this is the most interesting bit in the paper," Prof George added.
喬治教授補(bǔ)充道:“我認(rèn)為這是研究報(bào)告中最有意思的一點(diǎn)?!?/p>
She told the BBC News website: "We joke around here and call it the 'any-women-will-do orientation' for men.
她告訴BBC新聞網(wǎng)站的記者:“我們就這一點(diǎn)打趣說(shuō),任何女人都能拯救男人?!?/p>
"They're more comfortable being married than not married and cope with different women being their spouses.
“男性覺(jué)得結(jié)婚比不結(jié)婚更舒服,而且任何類型的女性做配偶,他們都能應(yīng)付。”
"First marriages are protective for women and it's a little dicey after that."
“對(duì)于女性來(lái)說(shuō),第一次婚姻是為了尋求保護(hù),之后的婚姻更具一點(diǎn)冒險(xiǎn)精神?!?/p>
But why?
為什么呢?
The researchers found that changes in lifestyle, such as loss of income, could not explain the heightened risk.
研究人員發(fā)現(xiàn),生活方式的改變,例如收入的減少,并不能解釋這種風(fēng)險(xiǎn)的增加。
Prof George told the BBC News website: "My educated speculation is that we know that psychological distress is a constant stress on the immune system, higher levels of inflammation and stress hormones increase.
喬治教授表示:“我的推測(cè)是,精神的苦悶會(huì)給免疫系統(tǒng)帶來(lái)持久的壓力,導(dǎo)致各種炎癥發(fā)生的幾率更高,壓力激素增加。”
"Immune function is altered for the worse and if that continues for many years it does take a physiological toll."
“免疫功能遭到破壞,如果這種狀況一直持續(xù)多年,就會(huì)導(dǎo)致健康出現(xiàn)問(wèn)題。”
She argues the sex-difference is also found in depression and that divorce is a greater "psychological burden" for women although "we don't know exactly what's going on".
喬治認(rèn)為,抑郁癥還存在性別差異,離婚對(duì)女人來(lái)說(shuō)“心理負(fù)擔(dān)”更重,盡管“我們并不知道到底發(fā)生了什么”。
While tablets can reduce the risks caused by high blood pressure, there is no easy solution for the pain of divorce.
盡管吃藥可以減少由高血壓所帶來(lái)的患病風(fēng)險(xiǎn),但要想治愈離婚所帶來(lái)的傷痛卻并不容易。
The researchers recommend close, supportive friends.
專家建議從親密的朋友關(guān)系中尋求支持和安慰。
Prof Jeremy Pearson, from the British Heart Foundation, commented: "We have known for some time that our mental health can affect our heart health.
英國(guó)心臟基金會(huì)的杰里米·皮爾森教授評(píng)論道:“我們知道,精神健康有時(shí)會(huì)影響心臟健康。
"This study suggests that divorce might increase a person's risk of a heart attack.
“這個(gè)研究指出,離婚會(huì)增加一個(gè)人患心臟病的風(fēng)險(xiǎn)?!?/p>
"But the results are not definitive so further evidence would be needed before divorce could be considered a significant risk factor for causing a heart attack."
但結(jié)果尚未定論,所以在離婚被作為引起心臟病的一個(gè)重要風(fēng)險(xiǎn)因素之前,還需要獲得進(jìn)一步的證據(jù)。”
Vocabulary
chronic: 長(zhǎng)期的
diabetes: 糖尿病
dicey: 前途未卜的,冒險(xiǎn)的
(譯者:G.J 編輯:劉秀紅 馬文英)
上一篇 : 如何選擇適合自己的泳衣?
下一篇 : 法國(guó)男子狂喝56杯酒身亡
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息