當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
共和黨總統(tǒng)參選人特朗普和杰布·布什上周使用“定錨嬰兒”(anchor babies)說法引起爭(zhēng)議,杰布·布什24日稱他那一說法主要是指美國(guó)出生公民權(quán)被濫用的情況,并無貶義。
![]() |
Republican US presidential candidate and former Florida Governor Jeb Bush formally announces his campaign for the 2016 Republican presidential nomination during a kickoff rally in Miami, Florida, June 15, 2015. [Photo/Agencies] |
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
U.S. Republican presidential candidate Jeb Bush on Monday said his use of the term "anchor babies" to describe U.S.-born children of non-citizen parents was taken out of context and not derogatory, saying he was referring solely to activity he views as fraudulent.
美國(guó)共和黨總統(tǒng)參選人杰布·布什24日表示,他使用“定錨嬰兒”這一說法來描述非美國(guó)公民在美國(guó)生的孩子的言論被斷章取義,本身并無貶義,他表示,自己所指僅為那些有欺詐嫌疑的生子行為。
The U.S. Constitution grants citizenship to any child born on U.S. soil, regardless of parentage. Immigration critics sometimes use "anchor babies" to describe U.S.-born children of illegal immigrants, usually from Latin America. Immigration groups say the phrase is offensive.
美國(guó)憲法保證每一個(gè)出生在美國(guó)國(guó)土上的孩子都擁有公民權(quán),對(duì)父母身份并無要求。移民政策批評(píng)人士有時(shí)會(huì)用“定錨嬰兒”這個(gè)詞來描述那些非法移民,尤其是拉美非法移民,在美國(guó)生的孩子。移民權(quán)益組織認(rèn)為這一說法有冒犯意味。
Anchor baby是一種很形象的說法,也翻譯成“定錨嬰兒”或者“錨孩兒”,而孩子的父母就稱為“錨族”,因?yàn)樗麄兙拖窈叫性诤Q笾械妮喆瑢⒆优Q生在異國(guó)他鄉(xiāng)就如同在海外放錨停泊,以便將來舉家移民美國(guó)。因?yàn)檫@些“定錨嬰兒”在年滿21歲后就可以為父母和兄弟申請(qǐng)美國(guó)綠卡(permanent resident status)。
美國(guó)在公民權(quán)制度上,一直采取“出生地原則”,即只要在美國(guó)出生,就可以自然獲得美國(guó)國(guó)籍。目前美國(guó)是世界上極少數(shù)提供無條件“出生公民權(quán)”(birthright citizenship)的國(guó)家。
Automatic citizenship指的是以出生或領(lǐng)養(yǎng)之方式自動(dòng)取得國(guó)籍,而通過登記獲得公民權(quán)則稱為citizen by registration。
除了“出生地原則”外,還有很多國(guó)家對(duì)國(guó)籍采用“血統(tǒng)原則”,也就是由父母的國(guó)籍決定。這兩種情況都屬于original nationality(原始國(guó)籍)。此外,通過婚姻、申請(qǐng)入籍等方式,人們還可以改變自己的國(guó)籍,這稱為acquired nationality(繼有國(guó)籍)。目前,部分國(guó)家承認(rèn)dual nationality(雙重國(guó)籍)。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)
上一篇 : 我國(guó)擬特赦四類服刑罪犯
下一篇 :
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息