當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Stressed Japanese women can now rent handsome men to wipe away their tears
A cool new service in Japan is meant to help busy career women cope with the stress of their hectic lifestyles. For about 7,900 yen, they can hire ‘Ikemeso’ – cute men – to wipe away their tears, quite literally!
當(dāng)下,日本新興一種酷炫服務(wù),能夠幫助職業(yè)女性排解忙碌生活帶來(lái)的種種壓力。花上7900日元(約合420元人民幣),日本婦女就能雇一名“擦淚帥哥”(日語(yǔ)叫Ikemeso)幫忙擦眼淚!
Here’s how it works: You call the company and pick one of seven Ikemeso, who will then arrive at your workplace to help you release stress through crying. If you’re in tears already, the licensed “crying therapist” will simply wipe your tears away with the softest handkerchief and comfort you with kind words. If work-related stress hasn’t pushed you to tears yet, the Ikemeso will play an emotional film meant to induce crying. After the video is over, he’ll wipe your tears away.
究竟是怎么回事呢?原來(lái),顧客通過(guò)撥打電話,能從7位“擦淚帥哥”中挑選一名。隨后,這位帥哥就會(huì)到達(dá)你的工作地點(diǎn),助你痛哭減壓。如果你已經(jīng)哭成了淚人,“痛哭治療師”會(huì)一邊用最柔軟的手絹擦去你眼角的淚水,一邊溫柔地安慰。如果你還未被工作壓垮,失聲痛哭的話,他就會(huì)放一部催淚的情感電影,并在觀影后,為你擦干淚水。
There are different types of guys you can choose from, depending on your taste – the little brother, the intellectual, the bad boy, the slightly older hot guy, and more. The service is all set to launch on September 24.
顧客還能根據(jù)口味,選擇偏愛(ài)的帥哥,其中就包括了鄰家小哥、知識(shí)分子、壞小子、性感大叔等。這項(xiàng)服務(wù)于9月24日正式推出。
According to Hiroki Terai, the creator of Ikemeso, “Japanese women are under tremendous stress at the office here in Tokyo, which often ends in tears. We are here to provide a kind word and brush the tears away by one of our seven lovely men on call.”
服務(wù)的發(fā)起人寺井廣樹(shù)(Hiroki Terai)說(shuō):“在東京,職場(chǎng)女性承受的壓力實(shí)在太大了,常常讓她們失聲痛哭。我們這7個(gè)帥哥隨叫隨到,希望其中一個(gè)能安慰她們,幫她們拭去淚水。”
Some will undoubtedly find the whole idea sexist, but Terai claims that the company has been receiving queries non-stop ever since they launched the website last week. He also insists that the service is not a hoax. “More and more women are trying to hold down professional jobs these days but the male dominated, workaholic workforce makes it hard for them,” he said. “We want such put-upon women to have a good cry and feel better when they feel targeted.”
毫無(wú)疑問(wèn),不少人會(huì)覺(jué)得這想法充滿了性別歧視,但寺井廣樹(shù)稱,自公司網(wǎng)站上線一周來(lái),他們接到了顧客源源不斷的咨詢電話。他堅(jiān)稱,這項(xiàng)服務(wù)并非惡作劇。“如今,越來(lái)越多的女性都盡力保住自己的工作,但男性工作狂依舊稱霸職場(chǎng)。”他說(shuō),“我們希望壓力過(guò)大的女性能好好哭上一場(chǎng),遭受不公平待遇時(shí)不至于灰心喪氣。”
“Who doesn’t feel better after a big boo-hoo?”
“畢竟,大哭一場(chǎng)后,誰(shuí)不會(huì)感到如釋重負(fù)呢?”
The term Ikemeso is a word play that combines ikemen (hot guy) and mesomeso (crying). Oh, and speaking of ikemen, remember Shabani the handsome gorilla that used to drive Japanese women nuts?
Ikemeso這個(gè)詞由ikemen(帥哥)和mesomeso(大哭)結(jié)合而來(lái)。說(shuō)到帥哥,不知你還記不記得名古屋動(dòng)物園那只迷倒日本婦女的大猩猩?
For now, Ikemeso seem to only cater to stressed employees, but judging by the positive feedback the service has gotten even prior to its official launch, it’s fair to assume it will soon be more widely available.
目前,這項(xiàng)服務(wù)僅面向備受壓力的職業(yè)女性。不過(guò),鑒于其尚未正式推出便大獲人氣,今后或許會(huì)面向各個(gè)群體。
It’s a bizarre service, to be sure, but not by Japanese standards. After all, we’re talking about the country that came up with strange ideas like a slow taxi service, a dress-rental business for men who want to feel like princesses or a rent-a-friend service, among many others.
實(shí)話說(shuō),“帥哥擦淚”聽(tīng)起來(lái)頗為瘋狂,但放在日本,大概算稀松平常。畢竟,發(fā)生在日本的奇事太多了,比如慢車服務(wù)、男人租公主裙服務(wù)、租友服務(wù)等等。
Vocabulary
put-upon: 受人利用的;受虐待的
英文來(lái)源:odditycentral.com
譯者:郭汪韜略
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 盤點(diǎn)亞洲各地如何慶中秋
下一篇 : 習(xí)近平訪美49項(xiàng)成果清單
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息