當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
5. To make urbanization work for growth.
五、通過城鎮化提升增長
a. Our cities are potential centers of creativity and innovation, providing jobs and livelihoods for billions of people. We emphasize the importance of proper planning and adequate infrastructure for sustainable city development. We therefore welcome the work of our officials to discuss the challenges of rapid urbanization in APEC, including innovative ways of addressing waste management and water-related challenges.
(一)我們的城市是創意和創新的潛力中心,為數十億人提供就業機會和生計。我們強調合理規劃和完善基礎設施對可持續城市發展的重要意義。因此,我們歡迎高官們討論亞太經合組織地區快速城市化帶來的挑戰,包括以創新方式處理垃圾管理和與水相關的問題。
b. We remain committed to a new type of urbanization featuring green, energy-efficient, low-carbon, and people-oriented development. We commend the efforts of member economies in implementing the APEC Cooperation Initiative for Jointly Establishing an Asia-Pacific Urbanization Partnership. In this regard, we welcome China’s initiative to host an APEC high-level forum on urbanization in 2016. We encourage ongoing efforts in this direction toward energy efficient and low-carbon development in urban settings, including the implementation of the APEC Low-Carbon Model Town Project, use of green codes and standards for buildings, and the Energy Smart Communities Initiative.
(二)我們將繼續致力于發展環保、節能、低碳和以人為本的新型城鎮化模式。我們贊賞各成員落實《亞太經合組織共建亞太城鎮化伙伴關系倡議》所作的努力。就此,我們歡迎中國2016年舉辦亞太經合組織城鎮化高層論壇的倡議。我們鼓勵在城市建設中實現高效節能和低碳發展的工作,包括落實亞太經合組織低碳示范城鎮項目,在建筑物中使用符合綠色標準的產品,以及落實能源智能社區倡議。
c. We recognize that the region’s shifting demography, including ageing populations and urbanization, has profound implications for the region’s food system. We will enhance efforts to improve security and safety of the region’s food supply, sustainable agricultural and water management, and seek to increase citizens’ access to food including through better connectivity between urban, rural, and remote areas; facilitation of investment and infrastructure development; and reduction of food loss and waste along the food value chain.
(三)我們認識到本地區人口結構變遷,包括人口老齡化和城鎮化進程,對本地區糧食系統產生深遠影響。我們將加快努力,增強本地區糧食供應安全,促進可持續農業和水資源管理,通過加強城市、農村和偏遠地區互聯互通,促進投資和基礎設施發展,減少食品價值鏈中糧食損耗和浪費,增加糧食可及度。
d. At the same time, we acknowledge that our rural communities should not be left behind in the economic and social development of the region. In this regard, we are determined to make efforts to strengthen rural communities through sharing experiences of rural development, with a view to forging comprehensive strategies to eradicate poverty and enhance the welfare of rural communities in the region.
(四)與此同時,我們認識到農村不應該滯后于本地區經濟社會發展。在這方面,我們決心作出努力,共享農村發展經驗,加強農村社區建設,全面實施以消除貧困和提高農村社區福利為重點的戰略。
e. We commend efforts to develop safe, secure, resilient, efficient, and sustainable transportation systems, and to promote innovations in the transportation sector as we move towards achieving inclusive mobility and global supply chain resilience. We instruct our officials to continue to enhance their work on connectivity of transportation networks.
(五)我們贊賞建立安全、可靠、靈活、高效、可持續交通系統,以及在交通領域促進創新的努力。我們將努力實現包容性流動和有韌性的全球供應鏈。我們指示高官們繼續就互聯互通交通網絡加強合作。
Investing in Human Capital Development
投資人力資源開發
6. To redouble our efforts to empower our people with the tools to benefit from and participate in economic growth.
六、努力擴大亞太人民參與并從經濟增長中獲益的手段
a. In 1996, we endorsed a framework for economic and technical cooperation to ensure that all APEC members can fully participate in and benefit from an open trading environment. We are pleased with the joint efforts and progress made in improving the delivery of capacity building and cross-fora collaboration among working groups and fora. We underscore the need to avoid the emergence of a divided community in the region - those connected to global markets benefitting from integration and those left behind being unable to realize their potential.
(一)1996年,我們通過經濟技術合作框架,希望確保所有亞太經合組織成員全面參與并獲益于開放的貿易環境。我們高興地看到各工作組及論壇在加強能力建設和跨領域合作方面的努力及取得的進展。我們強調,作為大家庭,不能僅僅是一部分成員從全球市場連接和一體化中獲益,而另一部分成員無法實現其發展潛力。
b. We emphasize the importance of investment in human capital through the development of skills that industry needs to effectively contribute to the next phase of our region’s economic growth. In the current environment characterized by the rapid and ubiquitous use of technology, our people, in particular women and youth, need to be equipped not only with technical skills in science, technology, and innovation but must also be adaptable and resilient. We therefore instruct our officials to work closely with businesses, education and training providers, employment services, and civil society to understand the skills needed by the industry and to develop education and training programs that will equip people with the skills and competencies to join the workforce and fulfill their potential.
(二)我們強調,為有效推動本地區下一階段經濟增長,我們需要繼續加強人力資源投資,培養產業界亟需的技能。當前,技術的運用迅速而普遍,亞太民眾,特別是婦女和青年,不僅要擁有科學、技術和創新技能,還應具備適應能力、創新能力和活力,我們要求官員與商界,教育和培訓提供者,就業服務機構和公民社會密切合作,了解產業界的技能需求,據此開發教育和培訓項目,提高技能、發揮潛質,增強人們在勞動力市場的競爭力。
c. We underscore the synergy between our ambition to improve human capital development and our goals to improve people-to-people connectivity and to continue the promotion of cross-border cooperation in education. We welcome the early realization of our 2020 student mobility target of 1 million intra-APEC university-level students per year. We also recognize the close correlation between human capital development and progress in ICT and its benefits.
(三)我們強調人力資源開發和人員互聯互通的協同效應,我們將繼續加強跨境教育合作。在2020年前實現亞太經合組織范圍內每年100萬跨境學生交流目標的落實工作取得了早期進展,我們對此表示歡迎。我們也注意到人力資源開發與信息與通訊技術進步密切相關,互促共進。
d. We remain committed to advancing women’s full participation in the economy in concrete, actionable, and measureable ways, including through enhancement of women’s representation in leadership. We therefore call for strengthened efforts to support the mainstreaming of gender equality and women’s empowerment across APEC’s work streams, including the Women and the Economy Dashboard as a tool for identifying priorities for policy action.
(四)我們將繼續采取切實、可量化的政策行動加強婦女經濟賦權,包括擴大女性在領導層的比例,在經濟中的賦權和全面參與。我們呼吁在亞太經合組織相關工作領域大力促進性別平等和女性賦權,包括將婦女經濟數據指標表作為設定目標的工具。
e. We welcome the progress of APEC cooperation to enhance economic empowerment of persons with disabilities and encourage further collaboration among member economies in promoting inclusive development.
(五)我們歡迎亞太經合組織殘疾人經濟賦權合作取得的進展,并鼓勵成員經濟體加強協作促進包容性發展。
f. We recognize the importance of our health systems in promoting the development of human capital and inclusive growth and look forward to further work in 2016 to address the fiscal and economic impacts of ill-health.
(六)我們認識到衛生體系對促進人力資源開發和包容性增長的重要性,將在2016年繼續開展工作,應對健康惡化帶來的財政和經濟后果。
Enhancing the Regional Economic Integration Agenda
推動區域經濟一體化
7. To achieve our vision for an integrated community in a comprehensive and systematic manner.
七、全面系統地推進融合的大家庭建設
a. We reaffirm our commitment to advance the process in a comprehensive and systematic manner towards the eventual realization of the FTAAP as a major instrument to further APEC’s regional economic integration agenda. We commend the progress made by our officials on the work on the implementation of the Beijing Roadmap for APEC’s Contribution to the Realization of the FTAAP, which includes the Collective Strategic Study on Issues Related to the Realization of the FTAAP, the Information Sharing Mechanism, and the 2nd Capacity Building Needs Initiative (CBNI). We instruct Ministers and officials to continue this work and, in particular, we look forward to receiving the findings and accompanying recommendations of the Collective Strategic Study when we meet again next year in Peru.
(一)我們重申全面系統地推進亞太自貿區進程的承諾,將其作為推動區域經濟一體化主要手段。我們贊賞《亞太經合組織推動實現亞太自貿區北京路線圖》的落實進展,包括“實現亞太自貿區有關問題的聯合戰略研究”,信息共享機制和第二期亞太自貿區能力建設行動計劃等工作的實施。我們指示部長及官員繼續上述工作,期待2016年在秘魯聚首時看到聯合戰略研究的成果和相關建議。
b. We reiterate our belief that the FTAAP should be pursued as a comprehensive free trade agreement by building on ongoing regional undertakings. We also reaffirm our vision contained in the Pathways to FTAAP that it should be high-quality and incorporate and address next generation trade and investment issues. In this connection, we note the recent development on the free trade agreements in the region and the progress of the possible Pathways to the FTAAP, including the finalization of Trans-Pacific Partnership (TPP) negotiations, and we encourage the early completion of negotiations for Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP).
(二)我們重申,亞太自貿區應是一個全面的自貿協定,建立在本地區現有自貿安排基礎上。我們重申在《實現亞太自貿區的可能路徑》中明確的愿景,亞太自貿區應當是高質量的,并且涵蓋下一代貿易投資議題。我們注意到近期本地區自貿協定的發展和亞太自貿區可能路徑取得的進展,包括跨太平洋戰略經濟伙伴關系協定談判達成協議,我們鼓勵早日完成區域全面經濟伙伴關系談判。
c. We reaffirm the commitment we made in 2012 to reduce our applied tariffs on the APEC List of Environmental Goods to five per cent or less by the end of this year. We congratulate those economies that are on track to fulfill this ground-breaking commitment and strongly urge those that have yet to fully implement this commitment to redouble efforts to meet the end of the year deadline.
(三)我們重申2012年作出的在今年底前將亞太經合組織環境產品清單實施關稅降至5%或以下的承諾。我們祝賀順利履行承諾的經濟體,強烈敦促尚未落實的經濟體加倍努力,以完成年底前降稅的目標。
d. We welcome the progress that has been made under the work streams of the APEC Strategic Blueprint for Promoting Global Value Chain Development and Cooperation and instruct officials to further develop this work.
(四)我們歡迎《亞太經合組織推動全球價值鏈發展合作戰略藍圖》實施進展,指示官員們繼續推動此項工作。
e. We reaffirm our commitment to achieve a seamlessly and comprehensively integrated, innovative, and interconnected Asia-Pacific. We welcome progress implementing the APEC Connectivity Blueprint for 2015-2025 under the pillars of physical, institutional and people-to-people connectivity. We will take further action to ensure continued implementation of this Blueprint and to promote regional and sub-regional connectivity in the Asia-Pacific region.
(五)我們重申實現無縫、融合、創新、互聯的亞太的目標。我們歡迎落實《亞太經合組織互聯互通藍圖2015-2025》,在硬件、軟件和人員互聯互通三大支柱領域取得的進展。我們將采取進一步行動確保藍圖的落實,提高亞太地區及次區域互聯互通水平。
f. We appreciate progress in implementation of initiatives which will greatly improve connectivity and infrastructure in the Asia-Pacific region, and progress of the initiatives which help resolve the bottleneck of financing in this field. We encourage further collaboration among these initiatives in order to promote regional economic integration and the common development of the Asia-Pacific.
(六)我們贊賞有助于改善本地區互聯互通和基礎設施倡議的落實進展,以及解決相關融資瓶頸倡議的進展。我們鼓勵進一步加強倡議間協作,推動區域經濟一體化和亞太共同發展。
g. We emphasize the importance of investment in quality infrastructure and connectivity to realize our vision for an Asia-Pacific community. We welcome the initiatives set out by the CAP to maximize the Public-Private Partnership (PPP) modality for infrastructure delivery, to tap long-term investments for infrastructure through capital market development, and to continue efforts in inclusive infrastructure, in urban development, and in regional connectivity.
(七)我們強調投資高質量的基礎設施和互聯互通對實現亞太大家庭愿景至關重要。我們歡迎宿務行動計劃確定的相關倡議,包括在基礎設施建設中推廣公私合作,通過資本市場發掘長期基礎設施投資,在城市開發和區域互聯互通過程中加強包容性基礎設施建設。
8. To develop the services sector as an enabler of economic growth and inclusion.
八、發展服務業,促進經濟增長和包容
a. We acknowledge that international trade in services facilitates cross-border business activity, reduces costs, spurs innovation, boosts competition and productivity, raises the standard of domestic services suppliers, and widens the range of choice for consumers. We also acknowledge that trade in services has an enormous potential for creating jobs, and for increasing competitiveness in the global market, providing whole-of-economy benefits. Inclusive growth cannot be achieved without addressing services-related issues, as many MSMEs operate in this sector.
(一)我們認識到,國際服務貿易將促進商業活動,降低成本,激勵創新,推動競爭和生產力,豐富消費者選擇。服務貿易還將創造就業,提高本土服務供應商水準,提高其全球市場競爭力,使整體經濟受益。考慮到有眾多中小企業從事服務業,處理好服務業相關問題是實現包容性增長目標的前提。
b. For these reasons, we endorse the APEC Services Cooperation Framework to ensure that all our citizens can benefit from and contribute to high quality growth. We instruct our officials to develop a strategic and long-term Services Competitiveness Roadmap in 2016 with the adoption of a concerted set of actions and mutually agreed targets to be achieved by 2025. We appreciate services-related initiatives such as manufacturing-related services.
(二)基于上述原因,我們批準亞太經合組織服務業合作框架,希望所有民眾都能受益于并促進高質量增長。我們指示官員在2016年制定戰略性、長期的服務業競爭力路線圖,確定一系列各方贊同的2025年應實現的具體目標。我們贊賞與制造業相關服務等倡議。
Strengthening Collaboration
加強協作
9. To work with stakeholders to address common challenges.
九、與利益相關方攜手應對共同挑戰
a. Given our diversity, our achievements thus far in APEC provide a benchmark for how, through cooperation, we can advance regional economic integration and achieve shared prosperity. Building on our achievements, we commit to engage in an enhanced degree of cooperation within and across our economies with a broad range of stakeholders. We reaffirm the need to have a well-coordinated and whole-of-government approach to rulemaking in our economies. This should rely on open and inclusive public consultation processes involving the full range of domestic and international stakeholders.
(一)考慮到亞太的多樣性,我們的成就充分說明,合作能有力推動區域經濟一體化和實現共同繁榮。在以往成就的基礎上,我們決心在經濟體之間、同廣大利益相關方一道進一步加強協作。我們重申有必要采取充分協調、全政府參與的方式進行規則制定,依靠開放和包容的公眾咨商程序,并加強本土和國際廣大利益相關方的參與。
b. We therefore welcome our increased collaboration with the APEC Business Advisory Council (ABAC), the Pacific Economic Cooperation Council (PECC), international and regional organizations, the private sector, local government executives, civil society, academia, MSMEs, women, youth, persons with disabilities, and industry experts, engaging in constructive dialogues that allow us to find solutions to the challenges we face and build a better, more inclusive world.
(二)我們歡迎與亞太經合組織工商咨詢理事會、太平洋經濟合作理事會、國際和地區組織、私營部門、地方政府、公民社會、學術界、中小微企業、婦女、青年、殘疾人、產業專家加強協作,進行建設性對話,從而找到當前挑戰的應對之策,建設更美好包容的世界。
10. To strongly support the work of our Ministers, the APEC Process, and all its Committees and Fora.
十、積極支持部長、亞太經合組織進程、各委員會和論壇的工作
a. We therefore endorse the 2015 APEC Joint Ministerial Statement and commend the work of our Ministers and officials as reflected in the results of the Sectoral Ministerial Meetings, High-Level Policy Dialogues, the Finance Ministers’ Process, the Committees and Working Groups of the Senior Officials’ Meeting, and all related mechanisms.
(一)我們批準2015年亞太經合組織部長聯合聲明,贊賞部長和官員們的工作,他們的努力在專業部長會議、高級別政策對話、財長進程,高官會下的委員會和工作組及相關機制的成果中得到了體現。
b. We instruct our Ministers and officials to continue their work, including implementation of the recommendations, work programs, and action plans of the outcome documents for 2015 sectoral ministerial meetings and high-level policy dialogues, bearing in mind the vision contained in this Declaration, as well as our previous meetings.
(二)我們指示部長級官員根據本宣言及此前領導人會議宣言精神,繼續開展工作,落實2015年專業部長會議和高級別政策對話成果文件的相關建議、項目、行動計劃。
c. We express our appreciation for the contributions by relevant members to the APEC Fund, the establishment of Sub-Funds on the Free Trade Area of the Asia-Pacific and Global Value Chains, Innovative Development, Economic Reform and Growth, and Connectivity, and Mining, and the voluntary provision of training opportunities to developing economy members. We look forward to future work to better align our resources with our priorities.
(三)我們贊賞相關成員向亞太經合組織基金捐款,建立亞太自貿區和全球價值鏈、經濟創新發展改革與增長、互聯互通和礦業子基金,并自愿向發展中經濟體成員提供培訓機會。我們期待實現資源與工作重點更好的對接。
Through economic integration driven by technological progress, urbanization, trade and investment liberalization and facilitation, and improved connectivity, our lives have become increasingly intertwined. It is incumbent upon all of us to work together to ensure our common destiny. In spite of the challenges we face, the future of our region will be bright as we stand true to our pledge to shape the future through Asia-Pacific partnership, with a view to fulfilling our goals of common development, prosperity, and progress, by harnessing our people’s collective abilities in the spirit of mutual respect and trust, inclusiveness, and win-win cooperation.
技術進步、城鎮化、貿易與投資自由化便利化以及互聯互通促進了區域經濟一體化,使我們生活日益緊密連接。為共同命運而奮斗,我們責無旁貸。盡管面臨挑戰,只要我們秉承建設面向未來的亞太伙伴關系的理念,堅持共同發展、繁榮和進步的目標,發揚相互尊重、互信、包容、合作共贏的精神,并為之共同努力,亞太地區的前景將是一片光明。
Recognizing that APEC work is a continuing process and that continuity of agenda is key to APEC's relevance, we thank the Philippines for its leadership this year as it has built on the vision and work of the previous APEC hosts.
我們認識到亞太經合組織是一個持續發展的進程,確保議程的延續性對于亞太經合組織至為重要。我們感謝菲律賓在往屆亞太經合組織東道主確立愿景和取得成果基礎上的出色領導。
We look forward to meeting again in Peru in 2016 and will work closely with the future hosts from 2017 to 2022, namely Viet Nam, Papua New Guinea, Chile, Malaysia, New Zealand, and Thailand. We welcome the offer of the Republic of Korea to host APEC in 2025.
我們期待2016年在秘魯聚首,承諾與2017至2022年的亞太經合組織會議東道主越南、巴布亞新幾內亞、智利、馬來西亞、新西蘭、泰國密切協作。我們歡迎韓國申辦2025年亞太經合組織會議。
上一篇 : 生態文明術語權威英譯
下一篇 :
關注和訂閱