日韩精品久久一区二区三区_亚洲色图p_亚洲综合在线最大成人_国产中出在线观看_日韩免费_亚洲综合在线一区

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

六級備考:翻譯技巧小結

普特英語聽力 2016-06-07 16:00

 

大學英語六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關口。考試當前,如何在考前這幾十天如何快速地突破六級翻譯呢?別著急,小編為大家總結了八大翻譯技巧,希望能在六級考試最后的沖刺階段,助同學們

在短時間內掌握。

六級備考:翻譯技巧小結

一、詞類轉譯技巧

在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

1、轉譯成動詞。

英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

As he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去時,忘記了穿鞋子。

2、轉譯成名詞。

英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

3、轉譯成形容詞。

英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

4、轉譯成副詞。

英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

二、詞義的選擇和引申技巧

英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

They are as like as two peas.
他們相似極了。(形容詞)

He likes mathematics more than physics.
他喜歡數學甚于喜歡物理。(動詞)

Wheat, oat, and the like are cereals.
小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。

He is the last man to come.
他是最后來的。

He is the last person for such a job.
他最不適合這個工作。

He should be the last man to blame.
怎么也不該怪他。

This is the last place where I expected to meet you.
我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

詞義引申是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發,進一步加以引申,可以從三個方面來加以考慮。

詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關系,引申轉譯。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.
太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引申為詞義較具體的詞。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.
最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。

詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。

Every life has its roses and thorns.
每個人的生活都有甜有苦。

三、漢譯的增詞技巧

英譯漢時,有時需要意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

Flowers bloom all over the yard.
朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數的詞)

After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.
在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)

He sank down with his face in his hands.
他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)

I had known two great social systems.
那以前,我就經歷過兩大社會制度。(增加表達時態的詞)

As for me, I didn't agree from the very beginning.
我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)

The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
本文總結了電子計算機、人造衛星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

2、根據句法上的需要增補一此詞匯。

Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。(增補原文句子中所省略的動詞)

All bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)

四、正反、反正漢譯技巧

正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。

1、肯定譯否定

The above facts insist on the following conclusions.
上述事實使人們不能不得出以下結論。

2、否定譯肯定

She won't go away until you promise to help her.
她要等你答應幫助以后才肯走。

3、雙否定譯肯定

There can be no sunshine without shadow.
有陽光就有陰影。

但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如He is not unequal to the duty . 他并非不稱職。

4、正反移位

I don't think he will come.
我認為他不會來了。

5、譯為部分否定

Not all minerals come from mines.
并非所有礦物都來自礦山。

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]

主站蜘蛛池模板: 日韩午夜在线视频 | 黄色片在线免费看 | 国产色情A片国语露对白 | 亚洲一区二区视频在线观看 | 嫩草影院在线看 | 4hu四虎永久免在线视看 | 国产精品久久久久久久久电影网 | 这里只有精品在线视频观看 | 96精品专区国产在线观看高清 | 久久综合九色综合欧洲 | 骚av在线| 最近最新中文字幕 | 成年人福利 | 7777精品伊人久久久大香线蕉 | 欧美日韩在线免费 | 粉嫩粉嫩一区二区三区在线播放 | 免费在线观看www | 国内精品视频 在线播放 | 电影长安道无删减免费看 | 国产不卡视频在线 | 久久99久久 | 日韩免费 | 婷婷久久激情啪啪 | 91福利在线观看 | av永久免费| 日本理论片中文在线观看2828 | 亚洲精品午夜视频 | 久久1区 | 国产睡熟迷奷系列网站 | 九色九色九色在线综合888 | 波多野结衣日韩 | 日韩三级中文字幕 | 97超级碰碰碰视频在线视频观看 | 午夜精品久久久久久久99黑人 | 久操不卡 | 欧美 亚洲 另类 激情 另类 | 中文字幕在线二区 | 波多野结衣在线网址 | 午夜草逼 | 国产亚洲精品久久无亚洲 | 毛片国产 |